• This forum contains old posts that have been closed. New threads and replies may not be made here. Please navigate to the relevant forum to create a new thread or post a reply.
  • Welcome to Tamil Brahmins forums.

    You are currently viewing our boards as a guest which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our Free Brahmin Community you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today!

    If you have any problems with the registration process or your account login, please contact contact us.

Tambrams should embrace Ravana as their own- not reject him

Status
Not open for further replies.
It is the first sarga of kishkinda kandam. The verses are really stirring.
Thank you for the hint I have recovered these verses after such a long time
I am sharing a sample for people who are interested. The whole Kishkinda seems to contain a rain of poetry. These are not just to be recited in english. The real charm is when you read it aloud and hear the words enchant your ears.
iviKzpn! ivivxa> zaoa nganam! k…sumaeTkqa>,
maét> cilt SwanE> ;qœpdE> AnugIyte. 4-1-14
kshipan vividhaaH shaakhaa nagaanaam kusumotkaTaaH |
maarutaH chalita sthaanaiH SaTpadaiH anugiiyate || 4-1-1414.
nagaanaam kusumoutkaTaaH= of trees, flowers, full of; vividhaiH shaakhaa= numerous, branches; maarutaH= wind; vikshipan= when rapidly moved; chalithaH sthaanaiH= moved, places [displaced]; SaT padaiH anugiiyate= by honeybees [six-footed bees,] in accompaniment, singing.


"The honeybees are displaced when the wind rapidly moved numerous branches of trees with full of flowers, and though displaced those bees are singing as though in accompaniment to the singing breeze...

http://www.valmikiramayan.net/kishkindha/sarga1/kishkindhaitrans1.htm#VerseLocatormatta kokila sannaadaiH nartayan iva paadapaan |
shaila kandara niSkraantaH pragiita iva cha anilaH || 4-1-15


shaila kandara nishkraantaH= from mountain, caves, emerging out; anila= breeze; matta kokila sannaadaiH= by lusty, black cuckoos, high callings of; paadapaan nartayan iva = trees, make them to dance, as though; pragiita iva cha= singing, as thoguh [itself singing,] also, the breeze is.


"Breeze coming out from those mountain caves along with the high callings of lusty black cuckoos are making the trees to dance, and the air itself is as though singing as an accompaniment to that dancing

Here is the complete link where I could retrieve this.
http://www.valmikiramayan.net/kishkindha/sarga1/kishkindha_1_frame.htm
 
Last edited by a moderator:
Status
Not open for further replies.

Latest ads

Back
Top