• Welcome to Tamil Brahmins forums.

    You are currently viewing our boards as a guest which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our Free Brahmin Community you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today!

    If you have any problems with the registration process or your account login, please contact contact us.

Rgveda 10.191 - Team working

Background​

Rgveda 10.191 is set in the background of a sacrifice (Yajna) by assembly of priests, in which Agni which is the messenger that takes the oblations to devas, is addressed. It has great message for 'team' or 'groups' of people working together.

Before you move on, check if you would like to subscribe to vedabhasya channel, where we try bringing out meaning of vedic scriptures in tamil, english in the light of words of our gurus as well as modern science.

https://www.youtube.com/c/VedaBhasya

Rgveda 10.191 - Hymns to Agni​

Together completely youthfully masculine agni, Universal Lord, in the altar (place of offering), fill up our wealth. Moving together, Speaking together, understanding minds together, oh deva, we worship with no divisions, understanding/aligning together before itself. Assembling equal/appropriate mantras, mind with thoughts, chanting equal/appropriate mantras, I offer equal/appropriate havis/oblations. Assembling actions and appropriately equal hearts, let my mind equally/appropriately be in your good company.

Priests invoke agni (in the Yajna) to fill the altar, provide abundance (in the yajna), while yhey move/speak/know together, worship with no divisions, assembling equal mantras, mind with thoughts, chant mantras equally, offering oblations appropriately, assembling actions and hearts, making minds to be in the good company of Agni.

Rgveda 10.191 - A message for any group that works together​

The priests who chant mantras in a Yajna set the right 'template' for any team or group that works together. They speak together, move together in Unison, their minds are totally synchronized, without divisions their minds are aligned before the start of the assembly itself. They chant equal mantras, mind and thoughts aligned, provide correct oblations. The actions and hearts of their assembly is aligned and their minds are in the good company of agni, the messenger of gods.

So any team or groups that work together can chant these mantras to tell themselves how they should align and function in unison.

Rgveda 10.191​



saM-sam id yuvase vRSann agne vizvÀny arya À |
iDas pade sam idhyase sa no vasUny À bhara ||
saM gachadhvaM saM vadadhvaM saM vo manÀMsi jÀnatÀm |
devÀ bhÀgaM yathÀ pUrve saMjÀnÀnÀ upÀsate ||
samÀno mantraH samitiH samÀnÁ samÀnam manaH saha cittam eSÀm |
samÀnam mantram abhi mantraye vaH samÀnena vo haviSÀ juhomi ||
samÀnÁ va ÀkUtiH samÀnÀ hRdayÀni vaH|
samÀnam astu vo mano yathÀ vaH susahÀsati ||






Rgveda 10.191 - in tamil​



ஒருங்கிணை யுவ காளை அக்னி முழுதான இறைவா
பலி திடல் கொளுத்தியே எங்கள் செல்வம் நிறைப்பாய்
ஒன்றாய் ஏகி ஒன்றாய் பேசி ஒன்றாய் மனதால் உணர்ந்து
பிரியாதது போலமுன்பே ஒன்றறிந்து போற்றுவோம்
இணையாய் மந்த்ரம் மன்றம் இணைத்து
இணையாய் மனதுடன் எண்ணம் எல்லாம்
இணையாய்மந்த்ரம் ஓதிடவே உன் இணையான ஹவிஸ் அளிப்பேன்
இணைத்து செயலாக்கி இணையான இதயங்கள் உன்
இணையாகட்டும் மனம் உன் நற்றுணையாக(வே)


Stanza 1​



saM-sam id yuvase vRSann agne vizvÀny arya À |
iDas pade sam idhyase sa no vasUny À bhara ||
ஒருங்கிணை யுவ காளை அக்னி முழுதான இறைவா
பலி திடல் கொளுத்தியே எங்கள் செல்வம் நிறைப்பாய்

saM-sam (together completely) id (young/youthfu) vRsann (bulls) agne (fire/agni) vizvany (universal) arya (oh Lord/thou), idas pade (altar, the place of offering), sam (all/together) idyase (invoked/praised) sa na (that our) wealth (vasuni) a bhara (load)

Together completely youthfully masculine agni, Universal Lord, in the altar (place of offering), fill up our wealth.

Stanza 2​

saM gachadhvaM saM vadadhvaM saM vo manÀMsi jÀnatÀm |
devÀ bhÀgaM yathÀ pUrve saMjÀnÀnÀ upÀsate ||
ஒன்றாய் ஏகி ஒன்றாய் பேசி ஒன்றாய் மனதால் உணர்ந்து
பிரியாதது போலமுன்பே ஒன்றறிந்து போற்றுவோம்

saM (together ) gacchadvam (move/go) saM (together) vadhadvam (speak) saM (together) va (or) manamsi (minds) jAnatAm (understanding/knowing) oh deva abhagam (divisionless) yatha (like) formerly (purve) together (saM) know/understand/inform (jAnAnA) worship (upasate)

Moving together, Speaking together, understanding minds together, oh deva, we worship with no divisions knowing together before itself.

Stanza 3​

samÀno mantraH samitiH samÀnI samÀnam manaH saha cittam eSÀm |
samÀnam mantram abhi mantraye vaH samÀnena vo haviSÀ juhomi ||
இணையாய் மந்த்ரம் மன்றம் இணைத்து
இணையாய் மனதுடன் எண்ணம் எல்லாம்
இணையாய்மந்த்ரம் ஓதிடவே உன் இணையான ஹவிஸ் அளிப்பேன்

samana (equal) mantra samiti (assembly of mantra) assembler/joiner (samAni) equal (samanam) mind (manah) along with (saha) thoughts (cittam) all these (esam) equal (samanam) mantra abhimantrayate (chant mantras) vah (you) equal (samanena) havis (oblation) i offer (juhomi)

Assembling equal/appropriate mantras, mind with thoughts, chanting equal/appropriate mantras, I offer equal/appropriate havis/oblations.

Stanza 4​

samÀnI va ÀkUtiH samÀnÀ hRdayÀni vaH|
samÀnam astu vo mano yathÀ vaH susahÀsati ||
இணைத்து செயலாக்கி இணையான இதயங்கள் உன்
இணையாகட்டும் மனம் உன் நற்றுணையாக(வே)

samani (assembler/joiner) va akuti (of actions) samana (equal) hrdayani (hearts) vah (you) samanam (equal) let be (astu) va mana (of mind) yatha (as) vah (you) good company (su -sahasati)

Assembling actions and appropriately equal hearts, let my mind equally/appropriately be in your good company.
 

Latest ads

Back
Top