namaste everyone.
I have started this separate thread for members to post any doubts and discuss any other explanations of some of the contents in shrI Sangom's exposition, where they tend to digress, so we do not interrupt the flow of his original posts.
I have been meaning to peruse shrI Sangom's exposition of Rgveda from the time he started it, but couldn't get around to it until now. And when I did, the very first post prompted me to search for and find something, which I would like to share here.
As everyone knows here, I am far from being even rudimentarily familiar with the Vedas, so I should like to tread the ground carefully with my doubts and discussions. I welcome Sangom and others to answer them and add value to the discussions.
• Explaining how a small change in a word or phrase can cause a havoc to the meaning of the mantra, Sangom has mentioned that the change in word from 'agre' to 'agne' in the Rg Veda mantra 10.18.08 reportedly caused people to assume Vedic sanction for sati, the adharmic social practice, in the later period of history.
As Sangom states, the change "was probably done deliberately", but I think there is no record of who did it or when. I understand that the Wiki article on sati quotes an article titled "The Rigveda: Widows don’t have to burn" by O.P.Gupta in the magazine 'The Asian Age' as the source for this misinterpretation. (I couldn't locate this article now, however.)
It could be helpful to know about any other evidences in this regard.
*****
The two 'misinterpreted' mantras of the Rg Veda
are in the sUktam 10.18, which deals with 'Funeral rites'.
इमा नारीर् अविधवाः सुपत्नीः आञ्जनेन सर्पिषा सं विशन्तु ।
अनश्रवो ऽअनमीवाः सुरत्ना आ रोहन्तु जनयो योनिम् अग्रे ॥ १०.०१८.०७ ॥
imA nArIr avidhavAH supatnIH A~jjanena sarpiShA saM vishantu |
anashravo &anamIvAH suratnA A rohantu janayo yonim agre || 10.018.07 ||
10.018.07: Let these women who are not widows, who have good husbands, enter (anointed) with unguent and butter. Let women without tears, without sorrow, and decorated with jewels, first proceed to the house.--Tr.HH Wilson
उद् ईर्ष्व नार्य अभि जीवलोकं गतासुम् एतम् उप शेष एहि ।
हस्तग्राभस्य दिधिषोः तवेदं पत्युर् जनित्वम् अभि सं बभूथ ॥ १०.०१८.०८ ॥
ud IrShva nArya abhi jIvalokaM gatAsum etam upa sheSha ehi |
hastagrAbhasya didhiShoH tavedaM patyur janitvam abhi saM babhUtha || 10.018.08 ||
10.018.08: Rise, woman, (and go) to the world of living beings; come, this man near whom you sleep is lifeless; you have enjoyed this state of being the wife of your husband, the suitor who took you by the band.
[This verse is to be spoken by the husband's brother, etc., to the wife of the dead man, and he is to make her leave her husband's body: (AshvalAyana gRhya sUtram 4.2); go to beings = go to the home of the living, i.e., your sons, grandsons etc.]--Tr.HH Wilson
10.018.08: Rise, woman, come to the world of the living. Come, the man near you is lifeless. You have been united (saM-babhUtha) as the wife of this husband, the suitor who took you by the hand.--Tr.RL Kashyap
Doubt
Is there any definite reference to the woman 'sleeping near the dead body' of her husband in this mantra? I understand that the term 'gatAsu' means 'one whose breath is gone' (MWD).
*****
The (supposed) misinterpretations
Of the fourteen mantras in the sUkta RV 10.18, the first nine, according to HH Wilson, presumably cover the rites up to the cremation of the dead body, and the mantras 10-13 are repeated as the bones of the burnt body are placed in an urn and then that urn buried.
In this context, changing the word 'agre' to 'agne' in mantra RV 10.18.07 would hardly make any sense for the following reasons:
• Mantra 07 talks about women who are not widows--avidhavAH, and asks them to proceed to their homes--yonim, first--agre. It was probably the custom at that time that the sumangalis--women with husbands, first returned home, followed by the widow after she witnessed the funeral rite of burying the urn containing her husband's ashes.
• If this word 'agre' is changed to 'agne' here, the phrase 'yonim agne' wouldn't make sense in this context, since there is no reference to the bereaved woman at all in this mantra.
• RL Kashyap in his translation of mantra RV 10.18.08 states:
[SAyaNa interprets the word 'saMbabhUtha' to mean that the wife of the dead person wants to embrace death along with the dead one. The context does not support this.]
*****
A widow and her husband's brother
In the life of a woman, her husband's brother held a special place and played a vital role by becoming/offering to become her husband in the event of death of her husband.
• This is evident from the reference to the brother-in-law in mantra 18.10.08 above, according to WD Whitney, who interprets the term didhiShu to mean a second spouse, in this very same mantra that is repeated in Atharva-veda 18.03.02.
"Go up, O woman, to the world of the living; thou liest by (upashi) this one who is deceased; come! to him who grasps thy hand, thy second spouse (didhiShu), thou hast now entered into the relation of wife to husband."
Such interpretation lets this mantra to be seen as the Vedic blessing to the woman at her second marriage, with progeny and prosperity in this lifetime. (By marrying her husband's brother, she also retains her husband's gotra, as someone said here: What is the Surname and Gotra of this girl ? - Yahoo! Answers India)
• This is confirmed by the Rg Veda mantra 10.040.02 with the clear implication that after her husband's death, a widow married his brother.
कुह स्विद् दोषा कुह वस्तोर् अश्विना कुहाभिपित्वं करतः कुहोषतुः ।
को वां शयुत्रा विधवेव देवरम् मर्यं न योषा क्रुणुते सधस्थ आ ॥
kuha svid doShA kuha vastor ashvinA kuhAbhipitvaM karataH kuhoShatuH |
ko vAM shayutrA vidhaveva devaram maryaM na yoShA kruNute sadhastha A ||
10.040.02 Where are you, Ashvins, by night? Where are you by day? Where do you sojourn? Where do you dwell? Who brings you into his presence in the same place (of sacrifice) as on her couch a widow (brings) her husband's brother, as a woman (brings) her husband (to her).--Tr.HH Wilson
*****
I think it shoud be clear from the foregoing that it is highly doubtful:
• if the word 'agre' was changed to 'agne', deliberately or as pATha-bheda, in RV 10.18.07 and
• even if it was done, if that change could mean a vedic sanction for the practice of sati in later period.
*****
I have started this separate thread for members to post any doubts and discuss any other explanations of some of the contents in shrI Sangom's exposition, where they tend to digress, so we do not interrupt the flow of his original posts.
I have been meaning to peruse shrI Sangom's exposition of Rgveda from the time he started it, but couldn't get around to it until now. And when I did, the very first post prompted me to search for and find something, which I would like to share here.
As everyone knows here, I am far from being even rudimentarily familiar with the Vedas, so I should like to tread the ground carefully with my doubts and discussions. I welcome Sangom and others to answer them and add value to the discussions.
• Explaining how a small change in a word or phrase can cause a havoc to the meaning of the mantra, Sangom has mentioned that the change in word from 'agre' to 'agne' in the Rg Veda mantra 10.18.08 reportedly caused people to assume Vedic sanction for sati, the adharmic social practice, in the later period of history.
As Sangom states, the change "was probably done deliberately", but I think there is no record of who did it or when. I understand that the Wiki article on sati quotes an article titled "The Rigveda: Widows don’t have to burn" by O.P.Gupta in the magazine 'The Asian Age' as the source for this misinterpretation. (I couldn't locate this article now, however.)
It could be helpful to know about any other evidences in this regard.
*****
The two 'misinterpreted' mantras of the Rg Veda
are in the sUktam 10.18, which deals with 'Funeral rites'.
इमा नारीर् अविधवाः सुपत्नीः आञ्जनेन सर्पिषा सं विशन्तु ।
अनश्रवो ऽअनमीवाः सुरत्ना आ रोहन्तु जनयो योनिम् अग्रे ॥ १०.०१८.०७ ॥
imA nArIr avidhavAH supatnIH A~jjanena sarpiShA saM vishantu |
anashravo &anamIvAH suratnA A rohantu janayo yonim agre || 10.018.07 ||
10.018.07: Let these women who are not widows, who have good husbands, enter (anointed) with unguent and butter. Let women without tears, without sorrow, and decorated with jewels, first proceed to the house.--Tr.HH Wilson
उद् ईर्ष्व नार्य अभि जीवलोकं गतासुम् एतम् उप शेष एहि ।
हस्तग्राभस्य दिधिषोः तवेदं पत्युर् जनित्वम् अभि सं बभूथ ॥ १०.०१८.०८ ॥
ud IrShva nArya abhi jIvalokaM gatAsum etam upa sheSha ehi |
hastagrAbhasya didhiShoH tavedaM patyur janitvam abhi saM babhUtha || 10.018.08 ||
10.018.08: Rise, woman, (and go) to the world of living beings; come, this man near whom you sleep is lifeless; you have enjoyed this state of being the wife of your husband, the suitor who took you by the band.
[This verse is to be spoken by the husband's brother, etc., to the wife of the dead man, and he is to make her leave her husband's body: (AshvalAyana gRhya sUtram 4.2); go to beings = go to the home of the living, i.e., your sons, grandsons etc.]--Tr.HH Wilson
10.018.08: Rise, woman, come to the world of the living. Come, the man near you is lifeless. You have been united (saM-babhUtha) as the wife of this husband, the suitor who took you by the hand.--Tr.RL Kashyap
Doubt
Is there any definite reference to the woman 'sleeping near the dead body' of her husband in this mantra? I understand that the term 'gatAsu' means 'one whose breath is gone' (MWD).
*****
The (supposed) misinterpretations
Of the fourteen mantras in the sUkta RV 10.18, the first nine, according to HH Wilson, presumably cover the rites up to the cremation of the dead body, and the mantras 10-13 are repeated as the bones of the burnt body are placed in an urn and then that urn buried.
In this context, changing the word 'agre' to 'agne' in mantra RV 10.18.07 would hardly make any sense for the following reasons:
• Mantra 07 talks about women who are not widows--avidhavAH, and asks them to proceed to their homes--yonim, first--agre. It was probably the custom at that time that the sumangalis--women with husbands, first returned home, followed by the widow after she witnessed the funeral rite of burying the urn containing her husband's ashes.
• If this word 'agre' is changed to 'agne' here, the phrase 'yonim agne' wouldn't make sense in this context, since there is no reference to the bereaved woman at all in this mantra.
• RL Kashyap in his translation of mantra RV 10.18.08 states:
[SAyaNa interprets the word 'saMbabhUtha' to mean that the wife of the dead person wants to embrace death along with the dead one. The context does not support this.]
*****
A widow and her husband's brother
In the life of a woman, her husband's brother held a special place and played a vital role by becoming/offering to become her husband in the event of death of her husband.
• This is evident from the reference to the brother-in-law in mantra 18.10.08 above, according to WD Whitney, who interprets the term didhiShu to mean a second spouse, in this very same mantra that is repeated in Atharva-veda 18.03.02.
"Go up, O woman, to the world of the living; thou liest by (upashi) this one who is deceased; come! to him who grasps thy hand, thy second spouse (didhiShu), thou hast now entered into the relation of wife to husband."
Such interpretation lets this mantra to be seen as the Vedic blessing to the woman at her second marriage, with progeny and prosperity in this lifetime. (By marrying her husband's brother, she also retains her husband's gotra, as someone said here: What is the Surname and Gotra of this girl ? - Yahoo! Answers India)
• This is confirmed by the Rg Veda mantra 10.040.02 with the clear implication that after her husband's death, a widow married his brother.
कुह स्विद् दोषा कुह वस्तोर् अश्विना कुहाभिपित्वं करतः कुहोषतुः ।
को वां शयुत्रा विधवेव देवरम् मर्यं न योषा क्रुणुते सधस्थ आ ॥
kuha svid doShA kuha vastor ashvinA kuhAbhipitvaM karataH kuhoShatuH |
ko vAM shayutrA vidhaveva devaram maryaM na yoShA kruNute sadhastha A ||
10.040.02 Where are you, Ashvins, by night? Where are you by day? Where do you sojourn? Where do you dwell? Who brings you into his presence in the same place (of sacrifice) as on her couch a widow (brings) her husband's brother, as a woman (brings) her husband (to her).--Tr.HH Wilson
*****
I think it shoud be clear from the foregoing that it is highly doubtful:
• if the word 'agre' was changed to 'agne', deliberately or as pATha-bheda, in RV 10.18.07 and
• even if it was done, if that change could mean a vedic sanction for the practice of sati in later period.
*****
Last edited: