• Welcome to Tamil Brahmins forums.

    You are currently viewing our boards as a guest which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our Free Brahmin Community you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today!

    If you have any problems with the registration process or your account login, please contact contact us.

Related Things

Status
Not open for further replies.
தமிழ் எழுத்து சீரமைப்பா? சிதைப்பா?

தமிழ் எழுத்து சீரமைப்பா? சிதைப்பா?

தமிழ் எழுத்து மொழிக் குடும்பம் என்றே இன்றும் அறிஞர் பெருமக்களால் தனித்து அடையாளம் காட்டக் கூடிய மொழி- தமிழ் ஒன்றே. வேறு எந்த மொழிகளுக்கும் இல்லாத அல்லது ஒருசில மொழிகளுக்கு மட்டுமே கிடைத்திருக்கும் பெருமை இது.

வரலாற்றுக் காலத்திற்கு முன்பே தமிழ் முழு எழுத்து வடிவம் கண்டிருப்பினும் கி.மு.5 ஆம் நூற்றாண்டிலுருந்துமட்டுமே தமிழ், கல்வெட்டுகளில் பொறிக்கப்பட்டது.

அதாவது பல்லவர்களின் ஆட்சி காலத்தில்தான் தமிழ் சிதைக்கப்பெற்று கிரந்தம் கலந்து எழுதப்பட்டுள்ளது. இன்னும் சற்று விரிவாகப் பார்க்கும்பொழுது பாண்டிய மன்னர்களின் காலத்து கல்வெட்டுகளிலும் தமிழில் கிரந்த எழுத்து கலந்துள்ளது.

*இது ஆரியர் வருகையினால் ஏற்பட்ட தாக்கமே.

கிமு 5 ஆம் நூற்றாண்டில் தமிழ்நாட்டில் சமயப் புரட்சி தோன்றிய காலங்களில் சாக்கிய பௌத்த மதங்கள் தத்தமது மதக் கோட்பாடுகளை விளக்க அந்தந்த வட்டார மொழிகளையே தெரிவுசெய்தார்கள். இந்த காலகட்டங்களில் தமிழ் எழுத்துகளில் வடமொழி எழுத்துக்கள் கலப்பது என்பது இயற்கையே.See More

 
Last edited:
தமிழ் எழுத்து சீரமைப்பா?சிதைப்பா?

தமிழ் எழுத்து சீரமைப்பா?சிதைப்பா?

தொன்மையான உலக மொழிகள் எப்படி எழுதப்பட்டது-அது காலத்திற்கு ஏற்ப எப்படியெல்லாம் மாற்றப்பட்டது என்று தெரிந்துகொண்டால் மேற்கொண்டு தொடரினைப் படிக்க ஏதுவாக இருக்கும்.

நான் ஏற்கனவே கூறியதுபோன்று உலகில் உள்ள தொன்மையான மொழிகளில் ஹீப்ருவும் ஒன்று. இங்கு குறிப்பிடப்போகும் அனைத்து மொழிகளுக்கும் தனி எழுத்து வடிவம் உள்ளது. இதைமட்டும் மனதில் நிருத்திவைத்துக்கொண்டு தொடரினைத் தொடரவும்.

ஏசு கிருத்துவால் பேசப்பட்ட மொழி ஹீப்ரு. அவர் அருளிய வேதாகமங்களை முதலில் அவரது சீடர்கள் தோலில் எழுதிவைத்தார்கள். பிறகு அறிவியல் மாற்றங்களினால் காகிதம், அச்சு இயந்தரங்கள் கண்டுபிடிக்கப்பட்டபின் இப்பொழுது உள்ளது போன்று நூல்வடிவம் பெறத் தொடங்கியது.

இப்பொழுது நமது தமிழ் எழுத்துக்களைப் பற்றிப் பார்ப்போம். தொன்மையான தமிழ் பதினென் கீழ்க்கணக்கு, (பதினெண்) மேல் கணக்கு இவைகளை எழுதிய ஆசிரியர்கள் பனை ஓலையில் எழுத்தாணி கொண்டு தான் எழுதினார்கள்...

மீண்டும் எழுதுவேன்...

With Regards
Sivashanmugam Yadav
Ancient: Bible, the leather-bound text, written on animal hide, was discovered by Turkish

 
Rameswaram

0[3] (4).jpg

Rameswaram is a holy place for Hindus. In the Hindu legend, Kasi (Varnasi) and Rameswaram are the holiest places. According to the Hindu mythology faith after completing the holy trip of Varanasi the holy pilgrims should go to the Rameswaram. Then only their trip will completed. Though we have visited this holy shrine much time had a chance to attend my son in law’s alliance fixing ceremony, where was held in Rameswaram. At the time we had visited this historical temple.

0[2].jpg PAMBAN BRIDGE




0[3].jpg RAMESWARAM TEMPLE
 

Attachments

  • 0[3] (3).jpg
    0[3] (3).jpg
    7.7 KB · Views: 83
Last edited:
உடுக்கை இழந்தவன் கைபோல ஆங்கே
இடுக்கண் களைவதாம் நட்பு.
குறள் - 788

As hand of him whose vesture slips away,
Friendship at once the coming grief will stay.

thiruvalluvar[1].jpg
 
Last edited:
1044906_550353388360097_1743891962_n[1].jpgOthello:
Yet (by your gracious patience)
I will a round unvarnish'd tale deliver
Of my whole course of love—what drugs, what charms,
What conjuration, and what mighty magic
(For such proceeding I am charg'd withal)
... I won his daughter,

--from "Othello" Act 1, scene 3, 89–94
 
SCENE I. Athens. The palace of THESEUS.

THESEUS
Now, fair Hippolyta, our nuptial hour
Draws on apace; four happy days bring in
Another moon: but, O, methinks, how slow
1001496_10201653285359860_752887849_n[1].jpgThis old moon wanes! she lingers my desires,
Like to a step-dame or a dowager
Long withering out a young man revenue.See More




 
945373_553417098053726_1395933183_n[1].jpg

[h=5]William Shakespeare
[/h][h=5]Jaques:
All the world's a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
... His acts being seven ages.

-- from "As You Like It" Act 2, scene 7, 139–143

[/h]
 
[h=5]William Shakespeare
[/h][h=5]Cassius:
In such a time as this it is not meet
That every offense should bear his comment.

Brutus:
... Let me tell you, Cassius, you yourself
Are much condemn'd to have an itching palm,
To sell and mart your offices for gold
To undeservers.

Cassius: I, an itching palm!

--from "Julius Caesar" Act 4, scene 3, 7–12See More

[/h]
 
William Shakesphere
Caliban:

"All the infections that the sun sucks up
From bogs, fens, flats, on Prosper fall, and make him
By inch-meal a disease!"

from "The Tempest" (II, ii, 1-3)



 
[h=5]William Shakespeare
[/h][h=5]Maria: Get him to say his prayers, good Sir Toby, get him to pray.

Malvolio: My prayers, minx!

Maria: No; I warrant you, he will not hear of godliness.
...
Malvolio: Go hang yourselves all! You are idle shallow things, I am not of your element. You shall know more hereafter. [Exit]

Sir Toby: Is't possible?

Fabian: If this were play'd upon a stage now, I could condemn it as an improbable fiction.

--from "Twelfth Night" Act 3, scene 4, 118–128See More

[/h]
 
[h=5]Willaiam Shakespeare
[/h][h=5]"I' th' last night's storm I such a fellow saw,
Which made me think a man a worm. My son
Came then into my mind, and yet my mind
Was then scarce friends with him. I have heard more since.
As flies to wanton boys are we to th' gods,
They kill us for their sport."
-- Gloucester from "King Lear" Act 4, scene 1, 32–37
[/h]
 
கவிதைக்கு நீ எழுதிய கடிதம்
காலன் கைக்கு கிடைத்தது எப்படியோ?
கொண்டுவந்தது ஏதும் இல்லை என்றா
எம்தமிழை உன்னோடு கொண்டு சென்றாய்?
வாலிப வாலியே நின் புகழ்
வாழட்டும்- என்றும் இளமை மாறாமல்
கவியாய் தமிழாய் -தரணியிலே என்றும்

 
சிலப்பதிகாரம்- புகாரின் சிறப்பு

கடலலை தாலாட்டும் ஊரோ
காவிரிப்பூம் பட்டிணம் பேரோ

காப்பியத்தில் அடங்கிய ஓவியம்
காலத்தை வென்ற நகரியம்

மாசற்ற வணிகர் கூட்டம்
மலைபோல் குவிக்கும் பொன்னை

அத்துனையும் விற்றுத் தீரும்
மாலை மயங்கும் முன்னே

கேட்பாரற்று கிடக்கும் முத்தும்
ஆழ்கடல் தேடியோடும் மீண்டும்

மாணிக்கப் பரளோடு பந்தாட்டம்
செல்வ செழிப்பின் தேரோட்டம்

அத்துணை சிறப்பும் நகருக்கு
அளவில்லா செழிப்பும் புகாருக்கு

தொடரும்...See More


 
Last edited:
சிலப்பதிகாரம் - கண்ணகி-

பெருவணிகன் மாநாய்கனின் மகளே
பெறற்கரிய பெயரைப் பெற்றவளே

கண்ணகி என்ற பெயரோ
கற்பின் இலக்கணம் நீயோ?

திருமகளை வெற்றி கொண்டாய்
திருமாவுண்ணி என்றே பெயர்கொண்டாய்

பனையளவு நிதியில் பிறந்தாய்
கடலளவு நிதியில் புகுந்தாய்

மாசற்ற மாணிக்க மடந்தையே
ஒப்பாரும் மிக்காருமில்லா மங்கையே


மேலான கற்பின் நிலைக்கு
மேதினியில் ஈடில்லை உனக்கு

விதியின் இலக்கணம் வகுத்தாய்
ஐம்பெரும் காப்பிய நாயகியானாய்See More


 
Last edited:
சிலப்பதிகாரம்-கோவலன்

மாசாத்து வணிகன் மகனாம்
கோவலன் என்ற பெயராம்

அவனோ காப்பிய நாயகன்
நல்லதோர் கலா இரசிகன்

கலையின் தலைமகன் இவன்
கலையாத கல்வியும் மிக்கவன்

வறியோர் துன்பம் தாங்கமாட்டான்
வாரி வழங்காமல் தூங்கமாட்டான்

கோவலன்-கண்ணகியின் கணவன்
கனிகை மாதவிக்கோ கண்-அவன்

பண் இசைத்துப் பாடிடுவான்
யாழ் எடுத்து மீட்டிடுவான்

மாறா காதலுக்கு அவன் முத்திரை
மாதவிக்கோ அவனின்றி ஏது நித்திரை


 
Last edited:
சிலபத்திகாரம்: கோவலன் கண்ணகி திருமணம்.

கோவலன் கண்ணகி மணக்கோலம்
ஊரெல்லாம் திருவிழா கோலம்

மாவிலை தோரணம் ஆடியது
மங்கள இசையும் முழங்கியது

பெண்டிர் அவர் வளையோசை
புது வாழ்வுக்கோர் மணியோசை

தஞ்சமென்றே வந்தனள் தளிர்னடையாள்
கோவலன் மஞ்சமொன்றே போதுமென்று

கண்ணகியின் காவலன் கோவலனென்றே
காவிரிப்பூம்பட்டினம் கட்டியம் கூரியதின்று

புகார்நகரம் புதுப்பொலிவுடன் புறப்பட்டது
புதுமணத் தம்பதிகளை வரவேற்றது

கண்ணகி என்ற நல்லாள்
கோவலனுடன் கண்டாள் மணநாள்

தொடரும்...


 
Last edited:
சிலப்பதிகாரம் கோவலன் மாதவி


தலைக்கோல் பட்டம் பெற்றவள்
மாதவி அவளோ ஆடற்கலையில்


கணிகையர் குலத்தில் பிறந்தாலும்
கண்ணகியோடு சரிநிகர் ஆனவள்


தலைக்கனம் சிறிதும் இல்லாள்
தவமிருந்து பெற்றாள் கோவலனை

விட்டெரிந்த மலர்மாலை வீழ்ந்தது
மணமாளையாய் மாறி கோவலனிடம்

கொண்டவன் கோவலனே என்றும்
அவனேயென் மன்னவன் என்றாய்

பட்டிமன்றத்தில் பேசும் பொருளானாய்
கற்பில் சிறந்தவள் நீதானென்று


விதிவசத்தால் கோவலன் வீதியில்-
உன்வசத்தால் என்றே பழித்ததுலகு

தொடரும்...


 
சிலப்பதிகாரம் கோவலன் வறுமையுற்றல்

உற்றார் பழிக்க உன்
ஊழ்வினை தொடர்ந்த தன்றோ?

வறியது கான் கொடுமை
வறியது அன்றோ கோவலனுக்கு

நல்லறம் நடாத்திய உனக்கோ
கேடொன்று வந்துற்றது இன்றே

நல்மடந்தை கண்ணகியோ உழன்றனல்
சொல்லொன்றும் சொல்ல முடியாமல்

உயர்குடிப் பெண்டிருக்கு அழகுதானே
உற்றவன் கவலை போக்குவது

கணப்பொழுதில் கால் சிலம்பை
கழற்றியே கொடத்தநல் கண்ணகியோ

பொன் விற்றுப் பொருளீட்ட
கண்ணான கணவன் கோவலனுக்கே


 
Last edited:
Shansnrmp Sivashanmugam





வேனிற்காதை- மாதவியின் துயரம்

இளவேனிற் பருவம் வந்தது
மாதவியை பிரிவாற்றாமை வருத்தியது

கோவலன்முகம் கானா மாதவியோ
காவலன் இல்லா கோட்டையானாள்

தென்னவர் தேடிடும் மன்னவர்-
என்னவர் ஏனிங்கு இல்லை?

வாராக் கோவலன் வரவேண்டியே
தீரா துயருடன் இருந்தனள்மாதவி-


உடன்சென்று உற்றது கேட்ப்பாயே
தோழியே- வசந்தமாலையே-என்றனள்

தூது சென்ற வசந்தமாலையோ
துயர்மிகு சேதி கொண்டனள்

உனைக்கான மறுத்து உறைத்தான்
கோவலன் என்றே கூறிநின்றாள்



 
WILLIAM SHAKESPEARE
KING HENRY


It i
s as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I shall never move thee in French, unless it be to laugh at me.

Act 5, Scene 2, Page 7 — with King Henry
 
Last edited:
King Henry the Fourth

WILLIAM SHAKSPEARE

King Henry the Fourth

HOTSPUR

O, Harry, thou hast robbed me of my youth!
I better brook the loss of brittle life
Than those proud titles thou hast won of me;
They wound my thoughts worse than sword my flesh:
But thought's the slave of life, and life time's fool;

Act V, Scene 4See More

 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Latest ads

Back
Top