OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 15, 2014 #5,401 Share: Facebook X Bluesky LinkedIn WhatsApp Email Share Link 1150a. கண்ணாடிக்குள் கண்ட பண முடிச்சுப் போல. 1150b. As useful as money seen in a mirror. As useful as a treasure dug in a dream
Share: Facebook X Bluesky LinkedIn WhatsApp Email Share Link 1150a. கண்ணாடிக்குள் கண்ட பண முடிச்சுப் போல. 1150b. As useful as money seen in a mirror. As useful as a treasure dug in a dream
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 16, 2014 #5,402 1151a. கடுஞ் செட்டு கண்ணைக் கெடுக்கும் 1151b. Strict calculations spoil the eye sight. Hair splitting hampers the eyesight
1151a. கடுஞ் செட்டு கண்ணைக் கெடுக்கும் 1151b. Strict calculations spoil the eye sight. Hair splitting hampers the eyesight
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 16, 2014 #5,403 1152a. கரைப்பர் கரைத்தால் கல்லும் கரையும். 1152b. The cunning people can dissolve a stone in water. Make the impossible possible!
1152a. கரைப்பர் கரைத்தால் கல்லும் கரையும். 1152b. The cunning people can dissolve a stone in water. Make the impossible possible!
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 16, 2014 #5,404 1153a. கழுதைப் புண்ணுக்கு புழுதி மருந்து. 1153b. Environment treats the illness created by it. Nature is its own doctor.
1153a. கழுதைப் புண்ணுக்கு புழுதி மருந்து. 1153b. Environment treats the illness created by it. Nature is its own doctor.
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 16, 2014 #5,405 1154a. கத்தரிக் காய்க்குக் கையும் காலும் முளைத்து போல 1154b. A midget found walking. A fat body with short limbs.
1154a. கத்தரிக் காய்க்குக் கையும் காலும் முளைத்து போல 1154b. A midget found walking. A fat body with short limbs.
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 16, 2014 #5,406 1155a. கழுதை விட்டை ஆனாலும் கை நிரம்ப வேண்டும் 1155b. Coveting for more of whatever is given. Give me two of anything that is free!
1155a. கழுதை விட்டை ஆனாலும் கை நிரம்ப வேண்டும் 1155b. Coveting for more of whatever is given. Give me two of anything that is free!
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 16, 2014 #5,407 1156a. கரும்புக் கட்டாலே கழுதையை அடித்தால் கழுதை அறியுமோ கரும்பு ருசி??? 1156b. Does the pot know the taste of the porridge cooked in it? Does the paper know the lyric written on it?
1156a. கரும்புக் கட்டாலே கழுதையை அடித்தால் கழுதை அறியுமோ கரும்பு ருசி??? 1156b. Does the pot know the taste of the porridge cooked in it? Does the paper know the lyric written on it?
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 16, 2014 #5,408 1157a. கரும்பு கட்டோடு இருக்க எறும்பு தானே வரும் 1157b. Free food needs no ad. Free food gathers free loaders.
1157a. கரும்பு கட்டோடு இருக்க எறும்பு தானே வரும் 1157b. Free food needs no ad. Free food gathers free loaders.
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 16, 2014 #5,409 1158a. கண்ட பாவனையில் கொண்டையை முடி 1158b. Set the trend, don’t follow it. Dare to do differently.
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 16, 2014 #5,410 1159a. கயிற்றைப் பாம்பெனக் கலங்குதல் 1159b. To suffer from delusions. To imagine illusions
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 16, 2014 #5,411 1160a. கதிரைக் களைந்தும் களையைப் பிடுங்கு. 1160b. Weed the field even at the expense of a few corns. Sacrifice the good to get rid of the evil.
1160a. கதிரைக் களைந்தும் களையைப் பிடுங்கு. 1160b. Weed the field even at the expense of a few corns. Sacrifice the good to get rid of the evil.
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 17, 2014 #5,412 1161a. கண்டால் தெரியாதா கம்பளி ஆட்டுமயிர்? 1161b. Sheep’s wool needs no label. Label when you are able to recognize it.
1161a. கண்டால் தெரியாதா கம்பளி ஆட்டுமயிர்? 1161b. Sheep’s wool needs no label. Label when you are able to recognize it.
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 17, 2014 #5,413 1162a. கழுதை தேய்ந்து கட்டெறும்பு ஆனது. 1162b. To dwindle and diminish in one’s size. The crowbar became a nail
1162a. கழுதை தேய்ந்து கட்டெறும்பு ஆனது. 1162b. To dwindle and diminish in one’s size. The crowbar became a nail
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 17, 2014 #5,414 1163a. கம்மாலையின் நாய் சம்மட்டி தொனிக்கு அஞ்சுமா? 1163b. We adapt to our environments. They thrive who strive to adapt
1163a. கம்மாலையின் நாய் சம்மட்டி தொனிக்கு அஞ்சுமா? 1163b. We adapt to our environments. They thrive who strive to adapt
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 17, 2014 #5,415 1164a. கண்ணுக்குள் சம்மாணங் கொட்டுவாள் 1164b. To attack in the sensitive areas. To kick below the belt.
1164a. கண்ணுக்குள் சம்மாணங் கொட்டுவாள் 1164b. To attack in the sensitive areas. To kick below the belt.
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 17, 2014 #5,416 1165a. கம்பதில் ஐந்தானை கட்டுவாள்! 1165b. Skilled beyond words. Tremendously talented!
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 17, 2014 #5,417 1166a. கல்யாண வீடு கண்டதும் இல்லை கொட்டுச் சத்தம் கேட்டதும் இல்லை! 1166b. To lead a wretched life A life of boredom!
1166a. கல்யாண வீடு கண்டதும் இல்லை கொட்டுச் சத்தம் கேட்டதும் இல்லை! 1166b. To lead a wretched life A life of boredom!
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 17, 2014 #5,418 1167a. கரும்பு வேம்பாச்சு! 1167b. Love became thin and faults became thick. Love changed to hatred!
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 17, 2014 #5,419 1168a. கங்கையில் படிந்தாலும் பேய்ச் சுரைக்காய் நல்ல சுரைக்காய் ஆகாது. 1168b. Environment does not change the nature. Goodness is burrowed not borrowed!
1168a. கங்கையில் படிந்தாலும் பேய்ச் சுரைக்காய் நல்ல சுரைக்காய் ஆகாது. 1168b. Environment does not change the nature. Goodness is burrowed not borrowed!
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 17, 2014 #5,420 1169a. கண்ணில் எண்ணெய் கரிக்கும். பிடரியில் எண்ணெய் கரிக்குமா? 1169b. Misplaced articles displease. Wrong use for the right object
1169a. கண்ணில் எண்ணெய் கரிக்கும். பிடரியில் எண்ணெய் கரிக்குமா? 1169b. Misplaced articles displease. Wrong use for the right object
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 17, 2014 #5,421 1170a. கண்ணான பேரைப் புண்ணாக்குவது. 1170b. To sadden the loving hearts. To Hurt one's well wishers!
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 18, 2014 #5,422 1171a. கலத்திலே சோற்றைப் போட்டுக் கையைப் பிசைவது போல 1171b. To worry unduly. To worry is not to be merry
1171a. கலத்திலே சோற்றைப் போட்டுக் கையைப் பிசைவது போல 1171b. To worry unduly. To worry is not to be merry
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 18, 2014 #5,423 1172a. கடல் பெருகி மேலிட்டால் கரை ஏது? 1172b. Nature’s fury knows no limits. Nature knows no boundary.
1172a. கடல் பெருகி மேலிட்டால் கரை ஏது? 1172b. Nature’s fury knows no limits. Nature knows no boundary.
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 18, 2014 #5,424 1173a. கடலில் பெருங்காயம் கரைத்தது போல. 1173b. To suffer due to wrong assessment. Efforts without effects!
1173a. கடலில் பெருங்காயம் கரைத்தது போல. 1173b. To suffer due to wrong assessment. Efforts without effects!
OP OP Visalakshi Ramani 0 Aug 18, 2014 #5,425 1174a. கரும்புக்கு உழுத புழுதி காய்ச்சிய பாலுக்குச் சர்க்கரை ஆகுமா? 1174b. Can soil ever become sugar? The soil growing sugarcane is not sweet.
1174a. கரும்புக்கு உழுத புழுதி காய்ச்சிய பாலுக்குச் சர்க்கரை ஆகுமா? 1174b. Can soil ever become sugar? The soil growing sugarcane is not sweet.