• Welcome to Tamil Brahmins forums.

    You are currently viewing our boards as a guest which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our Free Brahmin Community you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today!

    If you have any problems with the registration process or your account login, please contact contact us.

English Versification of Tamil devotional songs

Status
Not open for further replies.

saidevo

Active member
There are so many lovely Tamil devotional songs replete with layers of meanings and nuances that we need to spread across Hindus who are not Tamilians. This thread is a small effort in that direction. The versified English rendering of some of the Tamil songs are meant to be sung in the same tune as the Tamil original.

kuRai onRum illai

Chakravarti RajagopAlAcharyAr, popularly called Rajaji, the author of this lyric, was a perfect example of a 'gRuhasta' shining as a 'jnAni'.

This song is unique in many respects which include:

• Rajaji was not a regular composer of lyrics or known as a musician, only as a statesman and a sage; yet this song became a masterpiece and will be sung for ever in the Hindu world.

• The Tamil word kuRai has several overtones of meaning. Here the word is used to mean that the devotee has no wants to ask for, finds no blemishes in the Lord's creation, or has no grievances at not being able to see the Lord as the JnAnis do.

• Usually, a devotee prays to the Lord to get things done for him/her. Here, the devotee realizes that God is always there to grant him his/her wishes, so requires nothing.

• The names Krishna (KaNNA in Tamil), Kesava, Venkatesa, Govinda are used interchangeably for the one and the same God.

• This song was sung by MS Subbulakshmi at her United Nations concert in 1969 arranged by the then UN Undersecretary-general C.V.Narasimhan. The song was set to music by Kadayanallur Venkataraman who has worked with MS for decades. It is now a highly popular song in the concert circuit. Almost every musician keeps it in his/her repertoire to be rendered either as a regular item towards the end or to be rendered at the request of the audience.

I have with all humiliation, attempted an English versified translation of the lyric, which can be sung in the same tune as the original composition in Tamil. I have presented the English transliteration and my translation in stanzas one after another, with the corresponding pauses marked with a vertical bar (|). I have retained the Tamil form of the Lord's 'nAmAvaLi' to have the same devotional fervor. The Tamil original is given at the end.

The best way to try the English translation is to sing along with the original Tamil song, an mp3 file of which can be downloaded at: http://www.ecse.rpi.edu/Homepages/shivkuma/personal/music/originals/

kuRai onRum illai
English Transliteration (Baraha scheme)
rAgaA: rAgamAlikA
tAlam: Adi
Lyrics: Chakravarti RajagopalAcharyAr
Artiste: M.S.Subbulakshmi

rAgA: shivaranjani
pallavi:
kuRai onRum illai | maRaimUrtti kaNNA,
kuRai onRum illai | kaNNA AAA,
kuRai onRum illai | gOvi~ndA!

No blemishes are there, | MaRaimUrtti KaNNA,
No regrets for me | KaNNA Ah Ah Ah,
No grievance for me | GOvindA!

anupallavi:
kaNNukkut teriyAmal | ~niRkinRAy | kaNNA,
kaNNukkut teriyAmal | ~ninRAlum | enakku,
kuRai onRum illai | maRaimUrtti kaNNA!

Invisible to the eyes | standing there | KaNNA,
Invisible to the eyes | though you be | for me,
No grievance is there | MaRaimUrtti KaNNA!

charaNam 1:
vENDiyadait ta~ndiDa | vE~gkaTEsan enRirukka,
vENDiyadE vERillai | maRaimUrtti kaNNA,
maNivaNNA malaiyappA | gOvi~ndA gOvi~ndA!

To grant all that's prayed for | as Venkatesan you are there,
None else is needed | MaRaimUrtti KaNNA
MaNivaNNA MalaiyappA | GOvindA GOvindA!

rAgA: kApi
charaNam 2:
tiraiyin pin | ~niRkinRAy | kaNNA,
kaNNA | tiraiyin pin | ~niRkinRAy | kaNNA--unnai
maRai Odum | ~jAniyar maTTumE | kANbAr,
tiraiyin pin | ~niRkinRAy | kaNNA--unnai
maRai Odum | ~jAniyar maTTumE | kANbAr,
enRAlum kuRai onRum | enakkillai | kaNNA,
enRAlum kuRai onRum | enakkillai | kaNNA!

Veiled in you | stand there | KaNNA
KaNNA | veiled in you | stand there | KaNNA--only
Veda-chanting | JnAnIs will always | see you,
Veiled in you | stand there | KaNNA--only
Veda-chanting | JnAnis will ever | see you,
Even so grievances are | not for me | KaNNA,
Even so grievances are | not for me | KaNNA!

charaNam 3:
kunRin mEl | kallAgi | ~niRkinRa varadA
kunRin mEl | kallAgi | ~niRkinRa varadA
kuRai onRum illai | maRaimUrtti kaNNA
kuRai onRum illai | maRaimUrtti kaNNA
maNivaNNA malaiyappA | gOvi~ndA gOvi~ndA

On the rock | as a stone | standing there VaradA
On the rock | as a stone | standing there VaradA
No grievance for me | MaRaimUrtti KaNNA
No grievance for me | MaRaimUrtti KaNNA
MaNivaNNA MalaiyappA | GOvindA GOvindA!

rAgA: sindhubhairavi
Charanam 4:
kali~nALukkira~ggi | kallilE iRa~ggi
~nilaiyAgak kOyilil | ~niRkinRAy kEsavA
kali~nALukkira~ggi | kallilE iRa~ggi
~nilaiyAgak kOyilil | ~niRkinRAy kEsavA
kuRai onRum illai | maRaimUrtti kaNNA

Sympathizing Kali Days | on a stone descending
Fixed up in temples, | and standing there KesavA
Sympathizing Kali Days | on a stone descending
Fixed up in temples, | and standing there KesavA
No grievance for me | MaRaimUrtti KaNNA

Charanam 5:
yAdum | maRukkAda | malaiyappA
yAdum | maRukkAda | malaiyappA--un mArbil
Edum tara ~niRkum | karuNaikaDalannai
enRum iru~ndiDa | Edu kuRai enakkE
enRum iru~ndiDa | Edu kuRai enakkE
onRum kuRai illai | maRaimUrtti kaNNA
onRum kuRai illai | maRaimUrtti kaNNA
maNivaNNA malaiyappA | gOvi~ndA gOvi~ndA
gOvi~ndA gOvi~ndA gOvi~ndA gOvi~ndA!

Nothing | you'd say no to, | MalaiyappA
Nothing | you'd say no to, | MalaiyappA--On your chest,
there to grant anything, | that Mother of compassion,
When she's ever there, | what shortfalls for me,
When she's ever there, | what shortfalls for me,
No grievance for me | MaRaimUrtti KaNNA
No grievance for me | MaRaimUrtti KaNNA
MaNivaNNA MalaiyappA | GOvindA GOvindA!
GOvindA GOvindA GOvindA GOvindA!

Tamil Text
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
குறை ஒன்றும் இல்லை கண்ணா ஆஆஆ
குறை ஒன்றும் இல்லை கோவிந்தா

கண்ணுக்குத் தெரியாமல் நிற்கின்றாய் கண்ணா
கண்ணுக்குத் தெரியாமல் நின்றாலும் எனக்கு
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா

வேண்டியதைத் தந்திட வேங்கடேசன் என்றிருக்க
வேண்டியதே வேறில்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
மணிவண்ணா மலையப்பா கோவிந்தா கோவிந்தா

திரையின் பின் நிற்கின்றாய் கண்ணா
கண்ணா திரையின் பின் நிற்கின்றாய் கண்ணா
உன்னை மறை ஓதும் ஞானியர் மட்டுமே காண்பார்
திரையின் பின் நிற்கின்றாய் கண்ணா
உன்னை மறை ஓதும் ஞானியர் மட்டுமே காண்பார்
என்றாலும் குறை ஒன்றும் எனக்கில்லை கண்ணா
என்றாலும் குறை ஒன்றும் எனக்கில்லை கண்ணா

குன்றின் மேல் கல்லாகி நிற்கின்ற வரதா
குன்றின் மேல் கல்லாகி நிற்கின்ற வரதா
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
மணிவண்ணா மலையப்பா கோவிந்தா கோவிந்தா

கலிநாளுக்கிரங்கி கல்லிலே இறங்கி
நிலையாகக் கோயிலில் நிற்கின்றாய் கேசவா
கலிநாளுக்கிரங்கி கல்லிலே இறங்கி
நிலையாகக் கோயிலில் நிற்கின்றாய் கேசவா
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா

யாதும் மறுக்காத மலையப்பா
யாதும் மறுக்காத மலையப்பா
உன் மார்பில் ஏதும் தர நிற்கும் கருணைகடலன்னை
என்றும் இருந்திட ஏது குறை எனக்கே
என்றும் இருந்திட ஏது குறை எனக்கே
ஒன்றும் குறை இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
ஒன்றும் குறை இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
மணிவண்ணா மலையப்பா கோவிந்தா கோவிந்தா
கோவிந்தா கோவிந்தா கோவிந்தா கோவிந்தா!
 
kuRai onRum illai
This wonderful song has other nuances of words and meanings.

• The term 'maRai' in the opening stanza primarily means 'to veil'. Since the Vedas are knowledge that is veiled from the ineligible and even for the eligible, they are known by the name 'maRai' in Tamil. Another term that denotes the Vedas is 'ezhudAk kiLavi' meaning 'unwritten word'. Thus Sri Krishna is a 'maRaimUrtti', Lord of the Vedas as well as the hidden god.

• The name kaNNA in the second stanza is derived from the word 'kaN' that refers to the eye, perhaps the dearest of our body parts. The eye is the lamp through which the hidden soul shines. KaNNA is black like the pupil of the eye, yet he enlightens us with real knowledge. The black complexion of Sri Krishna also signifies the darkness of deep sleep as well as the gray of the 'turIya' that pervades every moment of our lives. By keeping the 'eye' open, we might see the light that self-shines in these states, unlike the borrowed light of the waking or dreaming states.

And then KaNNA ('kAnA' in Hindi) is a favourite term of Sri Krishna's Gopis they address him with. Mahakavi BharatiyAr, the most popular poet-sage of modern Tamil literature, took on the 'bhakti bhAva' of a lover to worship Sri Krishna. Treating Krishna as his male lover, the poet addressed him as 'KaNNA'; treating him/her as his female lover, he addressed Krishna as 'KaNNammA'. This term became the most popular pet name a man addresses his love/wife with.

• The 'vENDudal' in the third stanza has two meanings: 'to pray' and 'to want'. God gives what we pray for if it is what we really need to have, so the devotee can 'pray for his/her wants' but God knows what he/she really needs, therefore in toto there is no praying or wanting.

In the name MaNivaNNA, 'maNi' has these meanings: bell, gem, time, wattle, crystal, apple of the eye, RudrAkSha bead, lotus seed, a corn grain, snake stone, moonstone, any small round thing, liberated soul, beauty, light/lustre, fine/excellent, round sinkers attached to a net. The term 'vaNNam' means 'color', so here the name MaNivaNNA indicates the color of the peacock feather that Krishna wears on his head as well as his lustrous nature.

MalaiappA is one who resides on a hill, Lord Venkateswara here. GovindA is one who takes care of the cows ('go').

• 'tirai' in the 4th stanza means: wrinkles, shrink, float, coagulate, gather, rise and roll (with a wave), contain, hug, veil/curtain, the movie/TV screen, stream, sea, a roll of betel leaves. Most of these meanings can be applied to the manifest and unmanifest nature of Sri Krishna.

• There is a subtle wordplay in the words 'irangi' and 'iRangi' in the 6th stanza. The former word means 'feeling sympathy/compassion' and the latter signifies God's descent/descension in stone.

There might be specific reasons for choosing a specific 'rAgA' for the stanzas, but I am not conversant with Karnatic music.

Such nuances that are roused with commonplace words speak of a great composition. Knowing them greatly enhances our enjoyment of the song and music.
 
There are so many lovely Tamil devotional songs replete with layers of meanings and nuances that we need to spread across Hindus who are not Tamilians. This thread is a small effort in that direction. The versified English rendering of some of the Tamil songs are meant to be sung in the same tune as the Tamil original.

kuRai onRum illai

Chakravarti RajagopAlAcharyAr, popularly called Rajaji, the author of this lyric, was a perfect example of a 'gRuhasta' shining as a 'jnAni'.

This song is unique in many respects which include:

• Rajaji was not a regular composer of lyrics or known as a musician, only as a statesman and a sage; yet this song became a masterpiece and will be sung for ever in the Hindu world.

• The Tamil word kuRai has several overtones of meaning. Here the word is used to mean that the devotee has no wants to ask for, finds no blemishes in the Lord's creation, or has no grievances at not being able to see the Lord as the JnAnis do.

• Usually, a devotee prays to the Lord to get things done for him/her. Here, the devotee realizes that God is always there to grant him his/her wishes, so requires nothing.

• The names Krishna (KaNNA in Tamil), Kesava, Venkatesa, Govinda are used interchangeably for the one and the same God.

• This song was sung by MS Subbulakshmi at her United Nations concert in 1969 arranged by the then UN Undersecretary-general C.V.Narasimhan. The song was set to music by Kadayanallur Venkataraman who has worked with MS for decades. It is now a highly popular song in the concert circuit. Almost every musician keeps it in his/her repertoire to be rendered either as a regular item towards the end or to be rendered at the request of the audience.

I have with all humiliation, attempted an English versified translation of the lyric, which can be sung in the same tune as the original composition in Tamil. I have presented the English transliteration and my translation in stanzas one after another, with the corresponding pauses marked with a vertical bar (|). I have retained the Tamil form of the Lord's 'nAmAvaLi' to have the same devotional fervor. The Tamil original is given at the end.

The best way to try the English translation is to sing along with the original Tamil song, an mp3 file of which can be downloaded at: http://www.ecse.rpi.edu/Homepages/shivkuma/personal/music/originals/

kuRai onRum illai
English Transliteration (Baraha scheme)
rAgaA: rAgamAlikA
tAlam: Adi
Lyrics: Chakravarti RajagopalAcharyAr
Artiste: M.S.Subbulakshmi

rAgA: shivaranjani
pallavi:
kuRai onRum illai | maRaimUrtti kaNNA,
kuRai onRum illai | kaNNA AAA,
kuRai onRum illai | gOvi~ndA!

No blemishes are there, | MaRaimUrtti KaNNA,
No regrets for me | KaNNA Ah Ah Ah,
No grievance for me | GOvindA!

anupallavi:
kaNNukkut teriyAmal | ~niRkinRAy | kaNNA,
kaNNukkut teriyAmal | ~ninRAlum | enakku,
kuRai onRum illai | maRaimUrtti kaNNA!

Invisible to the eyes | standing there | KaNNA,
Invisible to the eyes | though you be | for me,
No grievance is there | MaRaimUrtti KaNNA!

charaNam 1:
vENDiyadait ta~ndiDa | vE~gkaTEsan enRirukka,
vENDiyadE vERillai | maRaimUrtti kaNNA,
maNivaNNA malaiyappA | gOvi~ndA gOvi~ndA!

To grant all that's prayed for | as Venkatesan you are there,
None else is needed | MaRaimUrtti KaNNA
MaNivaNNA MalaiyappA | GOvindA GOvindA!

rAgA: kApi
charaNam 2:
tiraiyin pin | ~niRkinRAy | kaNNA,
kaNNA | tiraiyin pin | ~niRkinRAy | kaNNA--unnai
maRai Odum | ~jAniyar maTTumE | kANbAr,
tiraiyin pin | ~niRkinRAy | kaNNA--unnai
maRai Odum | ~jAniyar maTTumE | kANbAr,
enRAlum kuRai onRum | enakkillai | kaNNA,
enRAlum kuRai onRum | enakkillai | kaNNA!

Veiled in you | stand there | KaNNA
KaNNA | veiled in you | stand there | KaNNA--only
Veda-chanting | JnAnIs will always | see you,
Veiled in you | stand there | KaNNA--only
Veda-chanting | JnAnis will ever | see you,
Even so grievances are | not for me | KaNNA,
Even so grievances are | not for me | KaNNA!

charaNam 3:
kunRin mEl | kallAgi | ~niRkinRa varadA
kunRin mEl | kallAgi | ~niRkinRa varadA
kuRai onRum illai | maRaimUrtti kaNNA
kuRai onRum illai | maRaimUrtti kaNNA
maNivaNNA malaiyappA | gOvi~ndA gOvi~ndA

On the rock | as a stone | standing there VaradA
On the rock | as a stone | standing there VaradA
No grievance for me | MaRaimUrtti KaNNA
No grievance for me | MaRaimUrtti KaNNA
MaNivaNNA MalaiyappA | GOvindA GOvindA!

rAgA: sindhubhairavi
Charanam 4:
kali~nALukkira~ggi | kallilE iRa~ggi
~nilaiyAgak kOyilil | ~niRkinRAy kEsavA
kali~nALukkira~ggi | kallilE iRa~ggi
~nilaiyAgak kOyilil | ~niRkinRAy kEsavA
kuRai onRum illai | maRaimUrtti kaNNA

Sympathizing Kali Days | on a stone descending
Fixed up in temples, | and standing there KesavA
Sympathizing Kali Days | on a stone descending
Fixed up in temples, | and standing there KesavA
No grievance for me | MaRaimUrtti KaNNA

Charanam 5:
yAdum | maRukkAda | malaiyappA
yAdum | maRukkAda | malaiyappA--un mArbil
Edum tara ~niRkum | karuNaikaDalannai
enRum iru~ndiDa | Edu kuRai enakkE
enRum iru~ndiDa | Edu kuRai enakkE
onRum kuRai illai | maRaimUrtti kaNNA
onRum kuRai illai | maRaimUrtti kaNNA
maNivaNNA malaiyappA | gOvi~ndA gOvi~ndA
gOvi~ndA gOvi~ndA gOvi~ndA gOvi~ndA!

Nothing | you'd say no to, | MalaiyappA
Nothing | you'd say no to, | MalaiyappA--On your chest,
there to grant anything, | that Mother of compassion,
When she's ever there, | what shortfalls for me,
When she's ever there, | what shortfalls for me,
No grievance for me | MaRaimUrtti KaNNA
No grievance for me | MaRaimUrtti KaNNA
MaNivaNNA MalaiyappA | GOvindA GOvindA!
GOvindA GOvindA GOvindA GOvindA!

Tamil Text
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
குறை ஒன்றும் இல்லை கண்ணா ஆஆஆ
குறை ஒன்றும் இல்லை கோவிந்தா

கண்ணுக்குத் தெரியாமல் நிற்கின்றாய் கண்ணா
கண்ணுக்குத் தெரியாமல் நின்றாலும் எனக்கு
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா

வேண்டியதைத் தந்திட வேங்கடேசன் என்றிருக்க
வேண்டியதே வேறில்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
மணிவண்ணா மலையப்பா கோவிந்தா கோவிந்தா

திரையின் பின் நிற்கின்றாய் கண்ணா
கண்ணா திரையின் பின் நிற்கின்றாய் கண்ணா
உன்னை மறை ஓதும் ஞானியர் மட்டுமே காண்பார்
திரையின் பின் நிற்கின்றாய் கண்ணா
உன்னை மறை ஓதும் ஞானியர் மட்டுமே காண்பார்
என்றாலும் குறை ஒன்றும் எனக்கில்லை கண்ணா
என்றாலும் குறை ஒன்றும் எனக்கில்லை கண்ணா

குன்றின் மேல் கல்லாகி நிற்கின்ற வரதா
குன்றின் மேல் கல்லாகி நிற்கின்ற வரதா
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
மணிவண்ணா மலையப்பா கோவிந்தா கோவிந்தா

கலிநாளுக்கிரங்கி கல்லிலே இறங்கி
நிலையாகக் கோயிலில் நிற்கின்றாய் கேசவா
கலிநாளுக்கிரங்கி கல்லிலே இறங்கி
நிலையாகக் கோயிலில் நிற்கின்றாய் கேசவா
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா

யாதும் மறுக்காத மலையப்பா
யாதும் மறுக்காத மலையப்பா
உன் மார்பில் ஏதும் தர நிற்கும் கருணைகடலன்னை
என்றும் இருந்திட ஏது குறை எனக்கே
என்றும் இருந்திட ஏது குறை எனக்கே
ஒன்றும் குறை இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
ஒன்றும் குறை இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
மணிவண்ணா மலையப்பா கோவிந்தா கோவிந்தா
கோவிந்தா கோவிந்தா கோவிந்தா கோவிந்தா!
Hello,
There is a factual error.MSS sang an english hymn composed by Rajaji at UN in the year 1966.Kurai Onrum Illai was later set to music in 1970s and was recorded by MSS as part of her Balaji Pancharatna Mala
 
Aayiram karangal neetti

This popular hymn written by KaNNadAsan was set to score in the Tamil film KarNan.

Here is a link for the song where the poet extols KarNan's virtue of dAna-dharmam. Sung by Sirkazhi Govindarajan, P.B.Srinivas and chorus, the song is based on the HindoLam rAgam (its Hindustant equivalent is the Malkhauns rAgam), and starts with the phrase 'Mazhai Kodukkum'.

http://www.hummaa.com/songlistings....14&lc=singer&artist=Seerkazhi+Sivachidambaram

The song speaks of KarNan's generosity as superior to that of the rain which gives its bounty for only two months in a year; that of the paddy field that gives for only three months in a year; that of the cow that gives for only four months.

Womens' eyes turned red with shyness; poets' legs turned red by wandering all over the lands (seeking alms from the kings); jnAnis' (the wisemen) hearts turned red in search of the truth; and by giving, every day, the great king KarNan's holy hands blushed!

While other kings take an article and give it away, KarNan shows a plateful of them for the receiver to take. His left hand does not know what his right gives away. Even before the receiver starts wondering what the king will give him, KarNan would give him the gold and riches; and if they were not enough, the great king, the dayA-nidhi (treasure of compassion), would give even his life.

After this narration follows a hymn sung by the king along with his men to the Sun God that winds up the song. Poet KaNNadAsan has written this hymn in simple words with Upanashadic connotations.

Here is the Tamil hymn in normal transliteration:

Aayiram karangal neetti
Anaikkindra thaaye potri!

Arul pongum mugathai kaatti
Irul neekam thanthai potri!

Thaayinum parinthu saala sagalarai anaippai potri!
Thazhaikkum or uyirkatkellam, thunaikkaram koduppai potri!

Thooyavar idayam polath thulangidum oliye potri!
Dooratthey neruppai vaithu, saaratthai tharuvai potri!

Gnayire nalame vazhga, Nayagan vadivey potri!
Naanilam ula naal mattum, potruvom potri potri!

Here is the transliteration using the Baraha software scheme which is similar to the ITRANS Sanskrit transliteration scheme:

Ayiram | kara~ggaL | nITTi
aNaikkinxrxa tAye | porxrxi!

aruLpO~ggum | mukattaik | kATTi
iruL nIkkam | tantAy | porxrxi!

tAyinxum parintu cAla | cakalarai aNaippAy | porxrxi!
tazhaikkum Or uyirkaTkEllAm, | tuNaikkaram kODuppAy | porxrxi!

tUyavar | idayam polat | tula~ggiDum | OLiye | porxrxi!
dUratte nEruppai vaitthu | sArattait taruvAy | porxrxi!

~jAyirxe | nalame vAzhga | nAyakanx vaDive | porxrxi!
nAnxilam | uLanAL maTTum | porxrxuvom | porxrxi porxrxi!

Here is an English version that I have made up to nearly match the tune of the original Tamil song:

A thousand hands | stretching | forward
you embrace us Mother | (we) adore you!

Grace-welling | face you | show us
and darkness | all remove | we adore you!

More than a mother, compassionate, | you caress us all, | we adore you!
For life that sprouts you give, | your helping hands, | we adore you!

Like the heart | of the Pure and Noble, | you shine | O Light | we adore you!
Distance you keep your fire at, | its essence you give us, | we adore you!

O Sun God, | live in welfare, | the form of Almighty | we adore you!
As long as | this world goes on, | we'll adore you | and adore you!

And here is the text in Unicode Tamil:

ஆயிரம் கரங்கள் நீட்டி
அணைக்கின்ற தாயே போற்றி!
அருள்பொங்கும் முகத்தைக் காட்டி
இருள் நீக்கம் தந்தாய் போற்றி!
தாயினும் பரிந்து சால சகலரை அணைப்பாய் போற்றி!
தழைக்கும் ஓர் உயிர்கட்கெல்லாம், துணைக்கரம் கொடுப்பாய் போற்றி!
தூயவர் இதயம் போலத் துலங்கிடும் ஒளியே போற்றி!
தூரத்தே நெருப்பை வைத்து ஸாரத்தைத் தருவாய் போற்றி!
ஞாயிறே நலமே வாழ்க நாயகன் வடிவே போற்றி!
நானிலம் உளநாள் மட்டும் போற்றுவோம் போற்றி போற்றி!
 
Status
Not open for further replies.

Latest ads

Back
Top