There are so many lovely Tamil devotional songs replete with layers of meanings and nuances that we need to spread across Hindus who are not Tamilians. This thread is a small effort in that direction. The versified English rendering of some of the Tamil songs are meant to be sung in the same tune as the Tamil original.
kuRai onRum illai
Chakravarti RajagopAlAcharyAr, popularly called Rajaji, the author of this lyric, was a perfect example of a 'gRuhasta' shining as a 'jnAni'.
This song is unique in many respects which include:
• Rajaji was not a regular composer of lyrics or known as a musician, only as a statesman and a sage; yet this song became a masterpiece and will be sung for ever in the Hindu world.
• The Tamil word kuRai has several overtones of meaning. Here the word is used to mean that the devotee has no wants to ask for, finds no blemishes in the Lord's creation, or has no grievances at not being able to see the Lord as the JnAnis do.
• Usually, a devotee prays to the Lord to get things done for him/her. Here, the devotee realizes that God is always there to grant him his/her wishes, so requires nothing.
• The names Krishna (KaNNA in Tamil), Kesava, Venkatesa, Govinda are used interchangeably for the one and the same God.
• This song was sung by MS Subbulakshmi at her United Nations concert in 1969 arranged by the then UN Undersecretary-general C.V.Narasimhan. The song was set to music by Kadayanallur Venkataraman who has worked with MS for decades. It is now a highly popular song in the concert circuit. Almost every musician keeps it in his/her repertoire to be rendered either as a regular item towards the end or to be rendered at the request of the audience.
I have with all humiliation, attempted an English versified translation of the lyric, which can be sung in the same tune as the original composition in Tamil. I have presented the English transliteration and my translation in stanzas one after another, with the corresponding pauses marked with a vertical bar (|). I have retained the Tamil form of the Lord's 'nAmAvaLi' to have the same devotional fervor. The Tamil original is given at the end.
The best way to try the English translation is to sing along with the original Tamil song, an mp3 file of which can be downloaded at: http://www.ecse.rpi.edu/Homepages/shivkuma/personal/music/originals/
kuRai onRum illai
English Transliteration (Baraha scheme)
rAgaA: rAgamAlikA
tAlam: Adi
Lyrics: Chakravarti RajagopalAcharyAr
Artiste: M.S.Subbulakshmi
rAgA: shivaranjani
pallavi:
kuRai onRum illai | maRaimUrtti kaNNA,
kuRai onRum illai | kaNNA AAA,
kuRai onRum illai | gOvi~ndA!
No blemishes are there, | MaRaimUrtti KaNNA,
No regrets for me | KaNNA Ah Ah Ah,
No grievance for me | GOvindA!
anupallavi:
kaNNukkut teriyAmal | ~niRkinRAy | kaNNA,
kaNNukkut teriyAmal | ~ninRAlum | enakku,
kuRai onRum illai | maRaimUrtti kaNNA!
Invisible to the eyes | standing there | KaNNA,
Invisible to the eyes | though you be | for me,
No grievance is there | MaRaimUrtti KaNNA!
charaNam 1:
vENDiyadait ta~ndiDa | vE~gkaTEsan enRirukka,
vENDiyadE vERillai | maRaimUrtti kaNNA,
maNivaNNA malaiyappA | gOvi~ndA gOvi~ndA!
To grant all that's prayed for | as Venkatesan you are there,
None else is needed | MaRaimUrtti KaNNA
MaNivaNNA MalaiyappA | GOvindA GOvindA!
rAgA: kApi
charaNam 2:
tiraiyin pin | ~niRkinRAy | kaNNA,
kaNNA | tiraiyin pin | ~niRkinRAy | kaNNA--unnai
maRai Odum | ~jAniyar maTTumE | kANbAr,
tiraiyin pin | ~niRkinRAy | kaNNA--unnai
maRai Odum | ~jAniyar maTTumE | kANbAr,
enRAlum kuRai onRum | enakkillai | kaNNA,
enRAlum kuRai onRum | enakkillai | kaNNA!
Veiled in you | stand there | KaNNA
KaNNA | veiled in you | stand there | KaNNA--only
Veda-chanting | JnAnIs will always | see you,
Veiled in you | stand there | KaNNA--only
Veda-chanting | JnAnis will ever | see you,
Even so grievances are | not for me | KaNNA,
Even so grievances are | not for me | KaNNA!
charaNam 3:
kunRin mEl | kallAgi | ~niRkinRa varadA
kunRin mEl | kallAgi | ~niRkinRa varadA
kuRai onRum illai | maRaimUrtti kaNNA
kuRai onRum illai | maRaimUrtti kaNNA
maNivaNNA malaiyappA | gOvi~ndA gOvi~ndA
On the rock | as a stone | standing there VaradA
On the rock | as a stone | standing there VaradA
No grievance for me | MaRaimUrtti KaNNA
No grievance for me | MaRaimUrtti KaNNA
MaNivaNNA MalaiyappA | GOvindA GOvindA!
rAgA: sindhubhairavi
Charanam 4:
kali~nALukkira~ggi | kallilE iRa~ggi
~nilaiyAgak kOyilil | ~niRkinRAy kEsavA
kali~nALukkira~ggi | kallilE iRa~ggi
~nilaiyAgak kOyilil | ~niRkinRAy kEsavA
kuRai onRum illai | maRaimUrtti kaNNA
Sympathizing Kali Days | on a stone descending
Fixed up in temples, | and standing there KesavA
Sympathizing Kali Days | on a stone descending
Fixed up in temples, | and standing there KesavA
No grievance for me | MaRaimUrtti KaNNA
Charanam 5:
yAdum | maRukkAda | malaiyappA
yAdum | maRukkAda | malaiyappA--un mArbil
Edum tara ~niRkum | karuNaikaDalannai
enRum iru~ndiDa | Edu kuRai enakkE
enRum iru~ndiDa | Edu kuRai enakkE
onRum kuRai illai | maRaimUrtti kaNNA
onRum kuRai illai | maRaimUrtti kaNNA
maNivaNNA malaiyappA | gOvi~ndA gOvi~ndA
gOvi~ndA gOvi~ndA gOvi~ndA gOvi~ndA!
Nothing | you'd say no to, | MalaiyappA
Nothing | you'd say no to, | MalaiyappA--On your chest,
there to grant anything, | that Mother of compassion,
When she's ever there, | what shortfalls for me,
When she's ever there, | what shortfalls for me,
No grievance for me | MaRaimUrtti KaNNA
No grievance for me | MaRaimUrtti KaNNA
MaNivaNNA MalaiyappA | GOvindA GOvindA!
GOvindA GOvindA GOvindA GOvindA!
Tamil Text
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
குறை ஒன்றும் இல்லை கண்ணா ஆஆஆ
குறை ஒன்றும் இல்லை கோவிந்தா
கண்ணுக்குத் தெரியாமல் நிற்கின்றாய் கண்ணா
கண்ணுக்குத் தெரியாமல் நின்றாலும் எனக்கு
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
வேண்டியதைத் தந்திட வேங்கடேசன் என்றிருக்க
வேண்டியதே வேறில்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
மணிவண்ணா மலையப்பா கோவிந்தா கோவிந்தா
திரையின் பின் நிற்கின்றாய் கண்ணா
கண்ணா திரையின் பின் நிற்கின்றாய் கண்ணா
உன்னை மறை ஓதும் ஞானியர் மட்டுமே காண்பார்
திரையின் பின் நிற்கின்றாய் கண்ணா
உன்னை மறை ஓதும் ஞானியர் மட்டுமே காண்பார்
என்றாலும் குறை ஒன்றும் எனக்கில்லை கண்ணா
என்றாலும் குறை ஒன்றும் எனக்கில்லை கண்ணா
குன்றின் மேல் கல்லாகி நிற்கின்ற வரதா
குன்றின் மேல் கல்லாகி நிற்கின்ற வரதா
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
மணிவண்ணா மலையப்பா கோவிந்தா கோவிந்தா
கலிநாளுக்கிரங்கி கல்லிலே இறங்கி
நிலையாகக் கோயிலில் நிற்கின்றாய் கேசவா
கலிநாளுக்கிரங்கி கல்லிலே இறங்கி
நிலையாகக் கோயிலில் நிற்கின்றாய் கேசவா
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
யாதும் மறுக்காத மலையப்பா
யாதும் மறுக்காத மலையப்பா
உன் மார்பில் ஏதும் தர நிற்கும் கருணைகடலன்னை
என்றும் இருந்திட ஏது குறை எனக்கே
என்றும் இருந்திட ஏது குறை எனக்கே
ஒன்றும் குறை இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
ஒன்றும் குறை இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
மணிவண்ணா மலையப்பா கோவிந்தா கோவிந்தா
கோவிந்தா கோவிந்தா கோவிந்தா கோவிந்தா!
kuRai onRum illai
Chakravarti RajagopAlAcharyAr, popularly called Rajaji, the author of this lyric, was a perfect example of a 'gRuhasta' shining as a 'jnAni'.
This song is unique in many respects which include:
• Rajaji was not a regular composer of lyrics or known as a musician, only as a statesman and a sage; yet this song became a masterpiece and will be sung for ever in the Hindu world.
• The Tamil word kuRai has several overtones of meaning. Here the word is used to mean that the devotee has no wants to ask for, finds no blemishes in the Lord's creation, or has no grievances at not being able to see the Lord as the JnAnis do.
• Usually, a devotee prays to the Lord to get things done for him/her. Here, the devotee realizes that God is always there to grant him his/her wishes, so requires nothing.
• The names Krishna (KaNNA in Tamil), Kesava, Venkatesa, Govinda are used interchangeably for the one and the same God.
• This song was sung by MS Subbulakshmi at her United Nations concert in 1969 arranged by the then UN Undersecretary-general C.V.Narasimhan. The song was set to music by Kadayanallur Venkataraman who has worked with MS for decades. It is now a highly popular song in the concert circuit. Almost every musician keeps it in his/her repertoire to be rendered either as a regular item towards the end or to be rendered at the request of the audience.
I have with all humiliation, attempted an English versified translation of the lyric, which can be sung in the same tune as the original composition in Tamil. I have presented the English transliteration and my translation in stanzas one after another, with the corresponding pauses marked with a vertical bar (|). I have retained the Tamil form of the Lord's 'nAmAvaLi' to have the same devotional fervor. The Tamil original is given at the end.
The best way to try the English translation is to sing along with the original Tamil song, an mp3 file of which can be downloaded at: http://www.ecse.rpi.edu/Homepages/shivkuma/personal/music/originals/
kuRai onRum illai
English Transliteration (Baraha scheme)
rAgaA: rAgamAlikA
tAlam: Adi
Lyrics: Chakravarti RajagopalAcharyAr
Artiste: M.S.Subbulakshmi
rAgA: shivaranjani
pallavi:
kuRai onRum illai | maRaimUrtti kaNNA,
kuRai onRum illai | kaNNA AAA,
kuRai onRum illai | gOvi~ndA!
No blemishes are there, | MaRaimUrtti KaNNA,
No regrets for me | KaNNA Ah Ah Ah,
No grievance for me | GOvindA!
anupallavi:
kaNNukkut teriyAmal | ~niRkinRAy | kaNNA,
kaNNukkut teriyAmal | ~ninRAlum | enakku,
kuRai onRum illai | maRaimUrtti kaNNA!
Invisible to the eyes | standing there | KaNNA,
Invisible to the eyes | though you be | for me,
No grievance is there | MaRaimUrtti KaNNA!
charaNam 1:
vENDiyadait ta~ndiDa | vE~gkaTEsan enRirukka,
vENDiyadE vERillai | maRaimUrtti kaNNA,
maNivaNNA malaiyappA | gOvi~ndA gOvi~ndA!
To grant all that's prayed for | as Venkatesan you are there,
None else is needed | MaRaimUrtti KaNNA
MaNivaNNA MalaiyappA | GOvindA GOvindA!
rAgA: kApi
charaNam 2:
tiraiyin pin | ~niRkinRAy | kaNNA,
kaNNA | tiraiyin pin | ~niRkinRAy | kaNNA--unnai
maRai Odum | ~jAniyar maTTumE | kANbAr,
tiraiyin pin | ~niRkinRAy | kaNNA--unnai
maRai Odum | ~jAniyar maTTumE | kANbAr,
enRAlum kuRai onRum | enakkillai | kaNNA,
enRAlum kuRai onRum | enakkillai | kaNNA!
Veiled in you | stand there | KaNNA
KaNNA | veiled in you | stand there | KaNNA--only
Veda-chanting | JnAnIs will always | see you,
Veiled in you | stand there | KaNNA--only
Veda-chanting | JnAnis will ever | see you,
Even so grievances are | not for me | KaNNA,
Even so grievances are | not for me | KaNNA!
charaNam 3:
kunRin mEl | kallAgi | ~niRkinRa varadA
kunRin mEl | kallAgi | ~niRkinRa varadA
kuRai onRum illai | maRaimUrtti kaNNA
kuRai onRum illai | maRaimUrtti kaNNA
maNivaNNA malaiyappA | gOvi~ndA gOvi~ndA
On the rock | as a stone | standing there VaradA
On the rock | as a stone | standing there VaradA
No grievance for me | MaRaimUrtti KaNNA
No grievance for me | MaRaimUrtti KaNNA
MaNivaNNA MalaiyappA | GOvindA GOvindA!
rAgA: sindhubhairavi
Charanam 4:
kali~nALukkira~ggi | kallilE iRa~ggi
~nilaiyAgak kOyilil | ~niRkinRAy kEsavA
kali~nALukkira~ggi | kallilE iRa~ggi
~nilaiyAgak kOyilil | ~niRkinRAy kEsavA
kuRai onRum illai | maRaimUrtti kaNNA
Sympathizing Kali Days | on a stone descending
Fixed up in temples, | and standing there KesavA
Sympathizing Kali Days | on a stone descending
Fixed up in temples, | and standing there KesavA
No grievance for me | MaRaimUrtti KaNNA
Charanam 5:
yAdum | maRukkAda | malaiyappA
yAdum | maRukkAda | malaiyappA--un mArbil
Edum tara ~niRkum | karuNaikaDalannai
enRum iru~ndiDa | Edu kuRai enakkE
enRum iru~ndiDa | Edu kuRai enakkE
onRum kuRai illai | maRaimUrtti kaNNA
onRum kuRai illai | maRaimUrtti kaNNA
maNivaNNA malaiyappA | gOvi~ndA gOvi~ndA
gOvi~ndA gOvi~ndA gOvi~ndA gOvi~ndA!
Nothing | you'd say no to, | MalaiyappA
Nothing | you'd say no to, | MalaiyappA--On your chest,
there to grant anything, | that Mother of compassion,
When she's ever there, | what shortfalls for me,
When she's ever there, | what shortfalls for me,
No grievance for me | MaRaimUrtti KaNNA
No grievance for me | MaRaimUrtti KaNNA
MaNivaNNA MalaiyappA | GOvindA GOvindA!
GOvindA GOvindA GOvindA GOvindA!
Tamil Text
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
குறை ஒன்றும் இல்லை கண்ணா ஆஆஆ
குறை ஒன்றும் இல்லை கோவிந்தா
கண்ணுக்குத் தெரியாமல் நிற்கின்றாய் கண்ணா
கண்ணுக்குத் தெரியாமல் நின்றாலும் எனக்கு
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
வேண்டியதைத் தந்திட வேங்கடேசன் என்றிருக்க
வேண்டியதே வேறில்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
மணிவண்ணா மலையப்பா கோவிந்தா கோவிந்தா
திரையின் பின் நிற்கின்றாய் கண்ணா
கண்ணா திரையின் பின் நிற்கின்றாய் கண்ணா
உன்னை மறை ஓதும் ஞானியர் மட்டுமே காண்பார்
திரையின் பின் நிற்கின்றாய் கண்ணா
உன்னை மறை ஓதும் ஞானியர் மட்டுமே காண்பார்
என்றாலும் குறை ஒன்றும் எனக்கில்லை கண்ணா
என்றாலும் குறை ஒன்றும் எனக்கில்லை கண்ணா
குன்றின் மேல் கல்லாகி நிற்கின்ற வரதா
குன்றின் மேல் கல்லாகி நிற்கின்ற வரதா
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
மணிவண்ணா மலையப்பா கோவிந்தா கோவிந்தா
கலிநாளுக்கிரங்கி கல்லிலே இறங்கி
நிலையாகக் கோயிலில் நிற்கின்றாய் கேசவா
கலிநாளுக்கிரங்கி கல்லிலே இறங்கி
நிலையாகக் கோயிலில் நிற்கின்றாய் கேசவா
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
யாதும் மறுக்காத மலையப்பா
யாதும் மறுக்காத மலையப்பா
உன் மார்பில் ஏதும் தர நிற்கும் கருணைகடலன்னை
என்றும் இருந்திட ஏது குறை எனக்கே
என்றும் இருந்திட ஏது குறை எனக்கே
ஒன்றும் குறை இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
ஒன்றும் குறை இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
மணிவண்ணா மலையப்பா கோவிந்தா கோவிந்தா
கோவிந்தா கோவிந்தா கோவிந்தா கோவிந்தா!