The Message of Gita in Ordinary Tamil
In ordinary, commonplace language, Kannadasan delivers the message of the Gita, through a song by Kannan (the affectionate name for Krishna in Tamil), a role cut out for the great veteran N.T.RamaRao, who did it wonderfully well in the movie 'Karnan'. The song was sung in his uniquely grand voice by Sirkazhi Govindarajan, adding perhaps the best value to it.
Here is the song in Unicode Tamil:[/b]
Here is the transliteration of the song, using the Baraha software scheme which is similar to the ITRANS Sanskrit transliteration scheme:
maraNattai ENNik kala~ggiDum vijayA!...
maraNatthinx tanxmai cOlvenx!...
mAnxiDar AnxmA maraNam EytAtu...
marxupaDip pirxantirukkum!...
menxiyaik kOlvAy... menxiyaik kOlvAy...
nI viTTuviTTAlum avarkaLinx menxi,
vEnxrxutAnx tIrum... or nAL... AAAAA
Enxnxai arxintAy, EllA uyirum EnxatEnxrxum arxintu kONDAy!
kaNNanx manxatu kal manxatEnxrxo...
kANDIpam nazhuva viTTAy, kANDIpam nazhuva viTTAy!
manxnxarum nAnxe, makkaLum nAnxe,
maram cEDi kODiyum nAnxe...
kOnxnxavanx kaNNanx, kOlbavanx kaNNanx...
tuNindu nil, dharmam vAzhga!
puNNiyam iduvEnxrxu ulagam cOnxnxAl
andap puNNiyam kaNNanxukke!...
porxrxuvAr porxrxalum, tUrxrxuvAr tUrxrxalum,
pogaTTum kaNNanxukke!...
kaNNanxe kATTinxAnx, kaNNanxe tAkkinxAnx,
kaNNanxe kOlai cEykinxrxAnx!...
kANDIpam Ezhuga, ninx kaivaNNam Ezhuga,
ik kaLamElAm civakka, vAzhga! AAAAA...
paritrANAya sAdUnAm, vinAShAya ca duShkrutAm |
dharma samsthApanArthAya, sambhavAmi yuge yuge ||
Here the song in normal transliteration, side by side with an English version that I have made up to nearly match the tune of the original Tamil song:
Maranatthai ennik | kalanngidum Vijaya!...
Maranatthin thanmai | solven!...
Maanidar aanmaa, | maranam eidhadhu...
Marupadip piranthirukkum!...
Meniyaik kolvaai, menaiyaik kolvaai...
Veeratthil | arumbondru,
Nee vittuvittaalum avargalin meni,
Vendruthaan theerum... ohrnaal... ahahah...
Thinking of death | and fri-ghtened, O Vi-ja-ya!
The nature of death, | shall tell you now!...
The human so-ul, | will never be de-ad...
but re-born some other ti-me!
The bo-dy you kill it... the bo-dy you kill it...
In valour, | will bloom a bud,
Though you leave 'em now, | all their bo-dies,
be conquered for sure... | some day... ahahah...
Ennai arindhaai, | ella vuyirum | enathendrum | arindhu kondaai!
Kannan manadhu | kalmanadhendro...
Kaandeepam | nazhuva vittaai, | aandeepam | nazhuva vittaai!
Mannarum naane, | makkalum naane,
Maram sedi kodiyum | naane...
Konnavan Kannan, | kolbavan Kannan...
Thunindhu nil, | dharumam vaazhga!
You came to know me, | all these lives | are mine, have known | that too!
KaNNan's heart's | a stony heart you thought so...
and the KaN-deepam,* | you let it slip, | KaN-dee-pam | you let it slip!
I am the mo-nar-ch, | I am the sub-jects,
And the tree, plant, and creeper | am I...
Who killed was KaNNan, | and who kills now is KaNNan...
So bravely stand up, | long live DharmA!
Punniyam idhuvendru | ulagam sonnaal...
Andhap punniyam, | Kannanukke!...
Potruvaar | potralum, | thootruvaar | thootralum,
Pogattum | Kannanukke!...
Kannane kaattinaan, | Kannane thaakkinaan,
Kannane | kolai seigindraan!...
Kaandeepam ezhuga, | nin kaivanmai | ezhuga,
Ik kalamelaam | sivakka, | vaazhga!...
puNNiyam* is this one, | if the wor-ld says so...
That puNNiyam | to KaNNan only!...
The praise of those | who praise you, and blame of those | who blame you,
Let all that to | KaNNan only!...
KaNNan only showed the way, | KaNNan only assaulted them,
KaNNan only | murders them now!...
Let the KaN-dee-pam rise to, | let your strength of hands | rise to,
And redden all | this battlefield, | hail you!, ahahah....
paritrAnAya sAdhUnAm, | vinAShAya cha dushkRtAm |
dharma samsthApanArthAya, | sambhavAmi yuge yuge ||
Notes:
1. Kannan ('kaNNan') - The Tamil equivalent of the name of Krishna ('krshna'). The term 'kaN' in Tamil stands for the eye, thus 'kaNNan' is one who is the eye and its light.
2. Kandeepam ('kANdIpam') - The Tamil for the Sanskrit term 'gANdIva' that refers to the Arjuna's bow, given to him to by Agni, the fire god.
3. puNNiyam - Sanskrit 'puNya'; I have retained the Tamil form instead of translating it as 'meritorious' the usual English equivalent, that does not quite convey the meaning.
4. The song can be listened to online at:
http://www.hummaa.com/songlistings....14&lc=singer&artist=Seerkazhi+Sivachidambaram
In ordinary, commonplace language, Kannadasan delivers the message of the Gita, through a song by Kannan (the affectionate name for Krishna in Tamil), a role cut out for the great veteran N.T.RamaRao, who did it wonderfully well in the movie 'Karnan'. The song was sung in his uniquely grand voice by Sirkazhi Govindarajan, adding perhaps the best value to it.
Here is the song in Unicode Tamil:[/b]
மரணத்தை எண்ணிக் கலங்கிடும் விஜயா!...
மரணத்தின் தன்மை சொல்வேன்!...
மானிடர் ஆன்மா மரணம் எய்தாது...
மறுபடிப் பிறந்திருக்கும்!...
மேனியைக் கொல்வாய்... மேனியைக் கொல்வாய்...
நீ விட்டுவிட்டாலும் அவர்களின் மேனி,
வென்றுதான் தீரும்... ஓர் நாள்... ஆஆஆஆஆ
என்னை அறிந்தாய், எல்லா உயிரும் எனதென்றும் அறிந்து கொண்டாய்!
கண்ணன் மனது கல் மனதென்றோ...
காண்டீபம் நழுவ விட்டாய், காண்டீபம் நழுவ விட்டாய்!
மன்னரும் நானே, மக்களும் நானே,
மரம் செடி கொடியும் நானே...
கொன்னவன் கண்ணன், கொல்பவன் கண்ணன்...
துணிந்து நில், தர்மம் வாழ்க!
புண்ணியம் இதுவென்று உலகம் சொன்னால்
அந்தப் புண்ணியம் கண்ணனுக்கே!...
போற்றுவார் போற்றலும், தூற்றுவார் தூற்றலும்,
போகட்டும் கண்ணனுக்கே!...
கண்ணனே காட்டினான், கண்ணனே தாக்கினான்,
கண்ணனே கொலை செய்கின்றான்!...
காண்டீபம் எழுக, நின் கைவண்ணம் எழுக,
இக் களமெலாம் சிவக்க, வாழ்க! ஆஆஆஆஆ...
பரித்ராணாய ஸாதூநாம், விநாஷாய ச துஷ்க்ருதாம் |
தர்ம ஸம்ஸ்தாபநார்தாய, ஸம்பவாமி யுகே யுகே ||
Here is the transliteration of the song, using the Baraha software scheme which is similar to the ITRANS Sanskrit transliteration scheme:
maraNattai ENNik kala~ggiDum vijayA!...
maraNatthinx tanxmai cOlvenx!...
mAnxiDar AnxmA maraNam EytAtu...
marxupaDip pirxantirukkum!...
menxiyaik kOlvAy... menxiyaik kOlvAy...
nI viTTuviTTAlum avarkaLinx menxi,
vEnxrxutAnx tIrum... or nAL... AAAAA
Enxnxai arxintAy, EllA uyirum EnxatEnxrxum arxintu kONDAy!
kaNNanx manxatu kal manxatEnxrxo...
kANDIpam nazhuva viTTAy, kANDIpam nazhuva viTTAy!
manxnxarum nAnxe, makkaLum nAnxe,
maram cEDi kODiyum nAnxe...
kOnxnxavanx kaNNanx, kOlbavanx kaNNanx...
tuNindu nil, dharmam vAzhga!
puNNiyam iduvEnxrxu ulagam cOnxnxAl
andap puNNiyam kaNNanxukke!...
porxrxuvAr porxrxalum, tUrxrxuvAr tUrxrxalum,
pogaTTum kaNNanxukke!...
kaNNanxe kATTinxAnx, kaNNanxe tAkkinxAnx,
kaNNanxe kOlai cEykinxrxAnx!...
kANDIpam Ezhuga, ninx kaivaNNam Ezhuga,
ik kaLamElAm civakka, vAzhga! AAAAA...
paritrANAya sAdUnAm, vinAShAya ca duShkrutAm |
dharma samsthApanArthAya, sambhavAmi yuge yuge ||
Here the song in normal transliteration, side by side with an English version that I have made up to nearly match the tune of the original Tamil song:
Maranatthai ennik | kalanngidum Vijaya!...
Maranatthin thanmai | solven!...
Maanidar aanmaa, | maranam eidhadhu...
Marupadip piranthirukkum!...
Meniyaik kolvaai, menaiyaik kolvaai...
Veeratthil | arumbondru,
Nee vittuvittaalum avargalin meni,
Vendruthaan theerum... ohrnaal... ahahah...
Thinking of death | and fri-ghtened, O Vi-ja-ya!
The nature of death, | shall tell you now!...
The human so-ul, | will never be de-ad...
but re-born some other ti-me!
The bo-dy you kill it... the bo-dy you kill it...
In valour, | will bloom a bud,
Though you leave 'em now, | all their bo-dies,
be conquered for sure... | some day... ahahah...
Ennai arindhaai, | ella vuyirum | enathendrum | arindhu kondaai!
Kannan manadhu | kalmanadhendro...
Kaandeepam | nazhuva vittaai, | aandeepam | nazhuva vittaai!
Mannarum naane, | makkalum naane,
Maram sedi kodiyum | naane...
Konnavan Kannan, | kolbavan Kannan...
Thunindhu nil, | dharumam vaazhga!
You came to know me, | all these lives | are mine, have known | that too!
KaNNan's heart's | a stony heart you thought so...
and the KaN-deepam,* | you let it slip, | KaN-dee-pam | you let it slip!
I am the mo-nar-ch, | I am the sub-jects,
And the tree, plant, and creeper | am I...
Who killed was KaNNan, | and who kills now is KaNNan...
So bravely stand up, | long live DharmA!
Punniyam idhuvendru | ulagam sonnaal...
Andhap punniyam, | Kannanukke!...
Potruvaar | potralum, | thootruvaar | thootralum,
Pogattum | Kannanukke!...
Kannane kaattinaan, | Kannane thaakkinaan,
Kannane | kolai seigindraan!...
Kaandeepam ezhuga, | nin kaivanmai | ezhuga,
Ik kalamelaam | sivakka, | vaazhga!...
puNNiyam* is this one, | if the wor-ld says so...
That puNNiyam | to KaNNan only!...
The praise of those | who praise you, and blame of those | who blame you,
Let all that to | KaNNan only!...
KaNNan only showed the way, | KaNNan only assaulted them,
KaNNan only | murders them now!...
Let the KaN-dee-pam rise to, | let your strength of hands | rise to,
And redden all | this battlefield, | hail you!, ahahah....
paritrAnAya sAdhUnAm, | vinAShAya cha dushkRtAm |
dharma samsthApanArthAya, | sambhavAmi yuge yuge ||
Notes:
1. Kannan ('kaNNan') - The Tamil equivalent of the name of Krishna ('krshna'). The term 'kaN' in Tamil stands for the eye, thus 'kaNNan' is one who is the eye and its light.
2. Kandeepam ('kANdIpam') - The Tamil for the Sanskrit term 'gANdIva' that refers to the Arjuna's bow, given to him to by Agni, the fire god.
3. puNNiyam - Sanskrit 'puNya'; I have retained the Tamil form instead of translating it as 'meritorious' the usual English equivalent, that does not quite convey the meaning.
4. The song can be listened to online at:
http://www.hummaa.com/songlistings....14&lc=singer&artist=Seerkazhi+Sivachidambaram