பட்டடி நெட்டுகிர்ப் பாறு காற்பேய்
பருந்தொடு கூகை பகண்டை ஆந்தை
குட்டி யிட முட்டை கூகைப் பேய்கள்
குறுநரி சென்றணங் காடு காட்டில்
பிட்டடித் துப்புறங் காட்டில் இட்ட
பிணத்தினைப் பேரப் புரட்டி ஆங்கே
அட்டமே பாயநின் றாடும் எங்கள்
அப்ப னிடம்திரு ஆலங் காடே 1-6
அணங்கு ஆடு காட்டில், கூகைப் பேய்களும், குறு நரிகளும் குட்டியை ஈன, பருந்தும், கூகையும், பகண்டையும், ஆந்தையும் முட்டையிட, பரந்துபட்ட பாதம், நீண்ட நகம், வற்றிய கால் உடைய பேய், சென்று அவைகளைப் பிட்டு வீசிப் பின் புறங்காட்டில் இடப்பட்ட பிணத்தைப் புரளப் புரட்டி, நெடுக்கும், குறுக்குமாகப் பாய்ந்து ஓட, ஆடும் எங்கள் அப்பன் இடம் திருவாலங்காடு ஆகும்.
The ghouls of flat, cloven feet and long nails
Deliver their young; kestrels, barn-owls, partridges
And horned owls lay their eggs ; ghouls, barn owls,
Foxes and other birds and beasts turn fully
The corpses left there all abandoned
In the dreadful crematory where our Father
So leaps and dances in all the eight directions
That His heels hit His fundament !
Behold Tiuraalangaadu !
கழலும் அழல்விழிக் கொள்ளி வாய்ப்பேய்
சூழ்ந்து துணங்கையிட் டோடி ஆடித்
தழலுள் எரியும் பிணத்தை வாங்கித்
தான் தடி தின்றணங் காடு காட்டில்
கழலொலி ஓசைச் சிலம்பொ லிப்பக்
காலுயர் வட்டணை யிட்டு நட்டம்
அழலுமிழ்ந் தோரி கதிக்க ஆடும்
அப்ப னிடம்திரு ஆலங் காடே 1-7
நெருப்பு போன்ற கண்களை உடைய கொள்ளிவாய்ப் பேய் பெரு மகிழ்ச்சியை வெளிப்படுத்துகின்ற துணங்கை என்னும் கூத்தினை தெய்வம் வந்ததுபோல ஆடி. தழலுள் எரியும் பிணத்தை எடுத்துத் தான் தின்னுகின்ற காட்டில் கழலும் சிலம்பும் ஒலிக்க, அழலை உமிழ்ந்து, நரி குதிக்க, கால் வட்டணையிட்டு நட்டம் ஆடும் எங்கள் அப்பன் இடம் திருவாலங்காடு ஆகும்.
The fire-breathing ghouls whose rolling eyes spit fire
Foregather and enact the dance of tunangkai ;
They run hither and thither, pull out the burning corpses
From the pyre and eat the flesh thereof.
Such is the fearful crematory where to the sounding
Of the anklets and the heroic anklet, our Father
Dances his vattanai in the crematory whilst His
Fulgurant strands of matted hair sway and sputter.
Behold Tiruaalangkaadu !
நாடும் நகரும் திரிந்து சென்று
நன்னெறி நாடி நயந்தவரை
மூடி முதுபிணத் திட்ட மாடே
முன்னிய பேய்க்கணம் சூழச் சூழக்
காடும் கடலும் மலையும் மண்ணும்,
விண்ணும் சுழல அனல்கையேந்தி
ஆடும் அரவப் புயங்கன் எங்கள்
அப்ப னிடம்திரு ஆலங் காடே 1-8
நாடும் நகரும் திரிந்து சென்று நன்னெறி நாடி விரும்பிய நல்லவரையும் பிணமாய்விட்ட நிலையில் துணியால் மூடி மறைத்து இட்ட இடத்தில் பலவற்றைக் கருதிய பேய்க்கணம் சூழக் காடும், கடலும், மலையும், மண்ணும் விண்ணும் சுழல அனல் கையேந்தி ஆடும் பாம்பையணிந்த கூத்தன் எங்கள் அப்பன் இடம் திருவாலங்காடு ஆகும்.
Lo, he is dead who willingly wandered through
Country and city to gain the goodly way ;
All shrouded, he is now laid beside the corpse
Of an aged person ; such is the crematory
Where the Lord whose jewels are snakes,
Surrounded by the gathering hordes of ghouls.
Holding the fire in His palm, so dances
That woodland and ocean, mountain and earth
Spin and whirl ! Behold our Father’s Tiruaalangkaadu !
துத்தம் கைக்கிள்ளை விளரி தாரம்
உழை இளி ஓசைபண் கெழுமப் பாடிச்
சச்சரி கொக்கரை தக்கை யோடு
தகுணிதம் துந்துபி தாளம் வீணை
மத்தளம் கரடிகை வன்கை மென்தோல்
தமருகம் குடமுழா மொந்தை வாசித்
தத்தனை விரவினோ டாடும் எங்கள்
அப்ப னிடம்திரு ஆலங் காடே 1-9
துத்தம், கைக்கிள்ளை, விளரி, தாரம், உழை, இளி, ஓசை (குரல்). இந்த ஏழிசைகளையும் தக்கபடி கூட்டுமாற்றால் பண்கள் பொருந்தும் வகையில் பாடி, சச்சரி, கொக்கரை, தக்கை, தகுணிதம், துந்துபி, தாளம், வீணை, மத்தளம், கரடிகை, வன்கை, மென்தோல், தமருகம், குடமுழா, மொந்தை முதலான அத்தனை வாத்தியங்களின் ஒத்திசையோடு ஆடும் எங்கள் அப்பன் இடம் திருவாலங்காடு ஆகும்.
Our Lord sings so tunefully that tuttham,
Kaikkilai, vilari, taaram, uzhai and yili
Mesh in harmony ; sacchari, kokkarai, takkai,
Takunitham, karatikai, vankai, menthol,
Tamarukam, kutamuzha and monthai accompany
His singing in admirable unison.
Our Father dances to the orchestral polyphony !
Behold His place – Tiruaalangkaadu !
புந்தி கலங்கி மதிம யங்கி
இறந்தவ ரைப்புறங் காட்டில் இட்டுச்
சந்தியில் வைத்துக் கடமை செய்து
தக்கவர் இட்டசெந் தீவி ளக்கா
முந்தி அமரர் முழவி னோசை
திசைகது வச்சிலம் பார்க்க ஆர்க்க
அந்தியின் மாநடம் ஆடும் எங்கள்
அப்ப னிடம்திரு ஆலங் காடே 1-10
புத்தி கலங்கி, அறிவு மயங்கி இறந்தவரைப் புறங் காட்டில் இட்டு, உறவினர் நண்பர்களது கூட்டத்திடை வைத்து ஈமக் கடன் செய்தவர் பிணத்திற்கு இட்ட தீயே விளக்காய் இருக்க ஆடுகின்றான். அவ்வாட்டத்தை மக்கள் காணார் ஆகலான் அதற்கு அமரர்களே வாத்தியம் வாசிப்பாராவர். திசைகளை உள்ளடக்கி நிகழச் சிலம்பு ஒலிக்க, மாலைக் காலத்தில் நெடிது நிகழும் நடனம் ஆடும் எங்கள் அப்பன் இடம் திருவாலங்காடு ஆகும்.
With befuddled intellect and bewildered manam,
They place the corpse at the junction of the roads,
Perform the obsequies and then take it to the crematory
The red fire set to the pyre by the one entitled,
Glows like lamp ; such is the place where during twilight hour
Our Father enacts the great dance whilst His anklets
Sound, and the drum-beats of the celestials pervade
All the directions. Behold Tiruaalangkaadu !
ஒப்பினை யில்லவன் பேய்கள் கூடி
ஒன்றினை ஒன்றடித் தொக்க லித்து
பப்பினை யிட்டுப் பகண்டை பாட
பாடிருந் தந்நரி யாழ மைப்ப
அப்பனை அணிதிரு ஆலங் காட்டெம்
அடிகளைச் செடிதலைக் காரைக் காற்பேய்
செப்பிய செந்தமிழ் பத்தும் வல்லார்
சிவகதி சேர்ந்தின்பம் எய்து வாரே 1-11
தனக்குச் சமானம் இல்லாதனவாகிய வலிய பேய்கள் ஒன்றை ஒன்று அடித்து ஒரு சேரக் கூச்சலிட, அந்த ஆரவாரத்தின் இடையே, நரியின் குரலையே யாழிசையாகக் கொண்டு பகண்டைகள் பாட, அந்தப் பாட்டோடு ஆலங்காட்டுள் அடிகளைச் செப்பிய செந்தமிழ்ப் பாடல்கள் பத்தினையும் முறையாகப் பாட வல்லவர்கள் சிவகதி சேர்ந்து இன்பம் எய்துவர்.
The ghouls of Him who is beyond compare, foregather,
Pat each other in glee, make dinsome riot
And spread as in a dance ; the singing of partridges
Is accompanied as though on yaazh by the foxes
That stand close by ; such is the beauteous Tiruaalangkaadu
Of our Father ! They that are versed in this decad
Of chaste Tamil sung on Him by Kaaraikkaal Pey
Of bushy and spreading hair, will surely
Come by Siva’s way and bliss eternal.
Translations: S. A. Sankaranarayanan. Courtesy –thevaaram.org