• Welcome to Tamil Brahmins forums.

    You are currently viewing our boards as a guest which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our Free Brahmin Community you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today!

    If you have any problems with the registration process or your account login, please contact contact us.

அம்மையார் அமுத மொழி

Status
Not open for further replies.
அம்மையார் அமுத மொழி

இன்று தொடங்கி காரைக்கால் அம்மையாரின் பாடல் ஒன்றை தினம்தோறும் பொருளுடன் தரத் திட்டமிட்டுள்ளேன். திருவருள் துணை நிற்க.

பிறந்து மொழிபயின்ற பின்னெல்லாம் காதல்
சிறந்துநின் சேவடியே சேர்ந்தேன்- நிறந்திகழும்
மைஞ்ஞான்ற கண்டத்து வானோர் பெருமானே
எஞ்ஞான்று தீர்ப்ப திடர். 1

கருத்த கழுத்தை உடைய வானோர் பெருமானே, நான் மழலைப் பருவத்திலேயே நின்பால் அன்பு கொள்ளத் தொடங்கி, இன்று வரை நின் சிவந்த அடிகளையே துணையாகக் கொண்டு வந்துள்ளேன். என் துன்பத்தை எப்பொழுது தீர்ப்பாய் ?
 
Dear Sri Vikrama,

Very good effort. Please keep it up.

All the best

எண்ணாயிரம் ஆண்டு யோகம் இருப்பினும் கண்ணார் அமுதனை கண்டறிவாரில்லை உள் நாடி ஒளி பெற உள்ளே நோக்கினார் கண்ணாடி போல கலந்து நின்றானே
 
Dear Sri Vikrama,


Nice work ,may god bless you all wealth and health to you and your family .



Best Regards and Thanks,
S.Sabarinathan Iyer
 
அம்மையாரின் அற்புதத் திருவந்தாதியில் இரண்டாவது பாடல்

இடர்களையா ரேனும் எமக்கிரங்கா ரேனும்
படரும் நெறிபணியா ரேனும்- சுடருருவில்
என்பறாக் கோலத் தெரியாடும் எம்மானார்க்
கன்பறா தென்நெஞ் சவர்க்கு. 2

என் துன்பத்தை அவர் தீர்க்காவிட்டாலும், என் மேல் இரக்கம் கொள்ளாவிட்டாலும், நான் பின்பற்ற வேண்டிய வழி பற்றி எனக்கு உணர்த்தாவிட்டாலும் எலும்பு மாலை அணிந்து, சுடுகாட்டு நெருப்பினிடையே தானும் ஒரு சுடராகக் கையில் தீ ஏந்தி நடனம் ஆடுகின்ற எம்மானிடம் நான் கொண்ட அன்பு மாறாது.
 
அவர்க்கே எழுபிறப்பும் ஆளாவோம் என்றும்
அவர்க்கேநாம் அன்பாவ தல்லால்- பவர்ச்சடைமேல்
பாகாப்போழ் சூடும் அவர்க்கல்லால் மற்றொருவர்க்
காகாப்போம் எஞ்ஞான்றும் ஆள். 3

நாம் எத்தனை பிறவி எடுத்தாலும் அவ்வப் பிறவிகளிலும், தன் நீண்ட சடையில் பிளவுபட்ட திங்களைச் சூடிய பெம்மானுக்கே அடிமையராய் வாழ்வோம். அவரல்லாத பிறர்க்கு ஒரு போதும் ஆளாக மாட்டோம்.
 
ஆளானோம் அல்லல் அறிய முறையிட்டால்
கேளாத தென்கொலோ கேளாமை- நீள்ஆகம்
செம்மையான் ஆகித் திருமிடறு மற்றொன்றாம்
எம்மைஆட் கொண்ட இறை 4

இறைவா, நாங்கள் உனக்கு ஆளாகி விட்டோம். நீயும் எங்களை ஆட்கொண்டு விட்டாய். ஆயினும் எங்களது அல்லலைத் தீர்க்குமாறு முறையிட்டால் நீயோ காதில் போட்டுக் கொள்ள மறுக்கிறாய். முரண்பாடான இந்தக் கேளாமைக்குக் காரணம் உடல் முழுவதும் சிவப்பாகவும், மிடறு -கழுத்து- மட்டும் கருப்பாகவும் அமைந்த உன் உடலின் முரண்பாடா ?
 
இறைவனே எவ்வுயிருந் தோற்றுவிப்பான் தோற்றி
இறைவனே ஈண்டிறக்கஞ் செய்வான்- இறைவனே
எந்தாய் என இரங்கும் எங்கள்மேல் வெந்துயரம்
வந்தால் அதுமாற்று வான். 5

எல்லா உயிர்களையும் தோற்றுவிப்பதும் அழிப்பதும் இறைவனே. வாழும் காலத்தில் எங்களுக்கு ஏற்படும் துயரத்தை மாற்றுபவனும் அவனே.
 
வானத்தான் என்பாரும் என்கமற் றும்பர்கோன்
தானத்தான் என்பாரும் தாமென்க- ஞானத்தான்
முன்நஞ்சத் தாலிருண்ட மொய்யொளிசேர் கண்டத்தான்
என்நெஞ்சத் தானென்பன் யான். 6

இறைவன் எங்கு உள்ளான்? அவன் வானத்தில் உள்ளான் என்பர் சிலர், தேவர்களின் தலைவராக அவர்களது உலகில் வீற்றிருக்கிறான் என்பர் சிலர். சொல்லுவோர் சொல்லுக. அந்த நீலகண்டன் ஞான வடிவினனாக என் நெஞ்சில் குடிகொண்டுள்ளதை நான் உணர்கிறேன்.
 
to Vikramaji, Yes this message is the basic message from our saints for long time and santmat teaches the same concept as the GOD live with in you. s.r.k.
 
யானே தவமுடையேன் என்னெஞ்சே நன்னெஞ்சம்
யானே பிறப்பறுப்பான் எண்ணினேன்- யானே அக்
கைம்மா வுரிபோர்த்த கண்ணுதலான் வெண்ணீற்ற
அம்மானுக் காளாயி னேன். 7

யானைத் தோலைப் போர்த்து, வெண்ணீறணிந்த முக்கண்ணனுக்கு ஆளாகிப் பிறவா நிலை அடையவேண்டும் என்ற எண்ணம் என் நெஞ்சில் தோன்றியதால் அது நல்ல நெஞ்சம் என்பதை உணர்கிறேன். இத்தகைய நெஞ்சம் கிடைக்கப் பெற்றதற்கு நான் தவம் செய்திருக்கவேண்டும்.
 
Sri seshpatram Ji,
For the benefit of a few of our members who do not understand in Tamil, going forward, please give the meaning of your post in English as well, Thank you.

Regards,
KRS

thankalin thamizhththondu needikka enkal vaazhththukkal
 
Last edited by a moderator:
Dear Sri vikrama Ji,

As you have done elsewhere in this Forum, if you are posting in Tamil, please provide atleast a gist of what you are posting in English. Thank you.

Regards,
KRS


ஆயினேன் ஆள்வானுக் கன்றே பெறற்கரியன்
ஆயினேன் அஃதன்றே ஆமாறு- தூய
புனற்கங்கை ஏற்றானோர் பொன்வரையே போல்வான்
அனற்கங்கை ஏற்றான் அருள். 8

இறைவனுக்கு நான் ஆளானது பெறுதற்கு அரிய பேறாகும். இந்தப் பேற்றை அளித்தது பொன் மலை போன்ற உடலையும், தலையில் கங்கையையும், கையில் அனலையும் தாங்கிய இறைவனின் அருள்.

அருளே உலகெலாம் ஆள்விப்ப தீசன்
அருளே பிறப்பறுப்ப தானால்- அருளாலே
மெய்ப்பொருளை நோக்கும் விதியுடையேன் எஞ்ஞான்றும்
எப்பொருளும் ஆவ தெனக்கு. 9

உலகெலாம் ஆள்விப்பதும், பிறப்பறுப்பதும் ஈசன் அருளே. நான் மெய்ப்பொருளை உணர வகை செய்ததும் அதுவே. அதுவே எனக்கு எல்லாம்.

எனக்கினிய எம்மானை ஈசனையான் என்றும்
மனக்கினிய வைப்பாக வைத்தேன்- எனக்கவனைக்
கொண்டேன் பிரானாகக் கொள்வதுமே இன்புற்றேன்
உண்டே எனக்கரிய தொன்று. 10

என் மனத்துக்கு இனிய நிதியாகிய ஈசனை என் தலைவனாகக் கொண்டு இன்புற்றேன். இனி எனக்கு அரியது ஒன்று உண்டோ ?

ஒன்றே நினைந்திருந்தேன் ஒன்றே துணிந்தொழிந்தேன்
ஒன்றேயென் உள்ளத்தின் உள்ளடைத்தேன்- ஒன்றேகாண்
கங்கையான் திங்கட் கதிர்முடியான் பொங்கொளிசேர்
அங்கையாற் காளாம் அது. 11

கங்கையையும் திங்களையும் அணிந்த முடியன், அனல் ஏந்திய கையன் ஆகிய இறைவனுக்கு ஆளாதல் ஒன்றையே ஆராய்ந்து, அதுவே உண்மை எனத் துணிந்து அதையே உள்ளத்தில் நிறுத்தி வைத்தேன்.

அதுவே பிரான்ஆமா றாட்கொள்ளு மாறும்
அதுவே யினியறிந்தோ மானால்- அதுவே
பனிக்கணங்கு கண்ணியார் ஒண்ணுதலின் மேலோர்
தனிக்கணங்கு வைத்தார் தகவு. 12

உலகெலாம் ஆள்விக்கும் பிரானும், பிறப்பறுக்கும் ஈசனும் அவரே. குளிர்ச்சி மிக்க தலை மாலை அணிந்தவரும் நெற்றியில் ஒரு தனிக் கண் கொண்டவருமான அவருடைய தகுதியான சிறப்பை நாம் அறிந்து கொண்டு விட்டோம்.
 
Last edited by a moderator:
Dear Sri Vikrama ji,

I am enlightened by your writings on Karaikkal Ammaiyar's poems. Please provide english translation of atleast the meanings so that every body watching this forum can understand and get the best out of it.

All the best

எண்ணாயிரம் ஆண்டு யோகம் இருப்பினும் கண்ணார் அமுதனை கண்டறிவாரில்லை உள் நாடி ஒளி பெற உள்ளே நோக்கினார் கண்ணாடி போல கலந்து நின்றானே
 
I will be away from home for a few days. When I return I will try to provide an English translation. But I am afraid I can not give more than one a day as Sri SRK has requested. I will try my maximum.
 
I will be away from home for a few days. When I return I will try to provide an English translation. But I am afraid I can not give more than one a day as Sri SRK has requested. I will try my maximum.

Thanks Sri Vikrama ji,

Please make a sincere attempt. Nobody is going to evaluate your translation capabilities. Probably by repeating the exercise, you will improve your translation capabilities.

All the best
 
I will be away from home for a few days. When I return I will try to provide an English translation. But I am afraid I can not give more than one a day as Sri SRK has requested. I will try my maximum.

Thanks Sri Vikrama ji,

Please make a sincere attempt. Nobody is going to evaluate your translation capabilities. Probably by repeating the exercise, you will improve your translation capabilities.

All the best

எண்ணாயிரம் ஆண்டு யோகம் இருப்பினும் கண்ணார் அமுதனை கண்டறிவாரில்லை உள் நாடி ஒளி பெற உள்ளே நோக்கினார் கண்ணாடி போல கலந்து நின்றானே
 
Arputha Thiruvanthadhi of Ammaiyar

To enjoy the beauty of the ideas and poetry of Karaikal Ammaiyar, one has to study it in original. For those who are not familiar with Tamil script, this is a poor substitute. Here is a gist of the first twelve songs. From tomorrow, one song will be given everyday. If this creates a desire to learn Tamil in a few people, I think I will be successful in my efforts.
1 O Lord of the Devas, I have been in love with you since I was an infant. When are you going to end my misery?
2 Even if He does not end my misery, He does not take pity on me, He does not instruct me on how to worship Him, I will still love Him who dances in the crematorium with fire on His hand.
3 We may take many births. But in every one, we will be slaves to Him who has a crescent on His long matted hair and we will never go after any other.
4 Lord, we have become your slaves and you have accepted us so. But our pleas to end our misery have not been heeded by you. Your entire body is red-hued, whereas your throat is black. I suppose this anomaly is the cause of the anomalous indifference to our requests.
5 It is He who creates all the lives and ends them. Again it is He who removes our sufferings.
6 Some say that He resides in the sky. Others say that He, as the Lord of the Devas, is in their land. But I know for certain that He with the black throat dwells in my heart in form of ‘gnanam’.
7 Seems I have done penance in my previous birth to have been blessed with a good heart which longs to be freed from the cycle of birth and death. Glad that I have become a slave to the Three-eyed who has wrapped Himself with the hide of the elephant and is wearing the sacred ash.
8 That I have become His slave is a great blessing showered on me by the Lord. His body is like a Golden mountain. He has Ganga on His head and has fire on His hand.
9 It is His grace that rules over the world and can end my birth. It is due to it that I am destined to gain real wisdom. It is everything for me.
10 The God is my sweet heart. I have accepted Him as my beloved Lord. I am delighted and nothing is impossible for me.
11 To become the slave of the Lord who has Ganga and the crescent on His head and fire on His hand - That one thought occupies my entire mind.
12 He is the Lord who rules over the world and cuts off our bondages. He wears a cool garland of heads, has an eye on His forehead. We have understood His greatness.
 
to sri Vikramaji. Thank you for your Private Message, In my compt, no XP,only win2000, so it is not posible to type in Tamil, buy the comp loaded with another version of Tamil script writterAzagi, which I am using for my Translation and transliteration works for my reserch work typeings. Your efforts give good responce for Ammaiyar ammutha mozi. s.r.k.
 
தகவுடையார் தாமுளரேல் தாரகலஞ் சாரப்
புகவிடுதல் பொல்லாது கண்டீர்- மிகவடர
ஊர்ந்திடுமா நாகம் ஒருநாள் மலைமகளைச்
சார்ந்திடுமே லேபாவம் தான். 13

இறைவன் தன் மார்பில் ஊரும் பாம்பை மலைமகள் இருக்கும் பக்கம் செல்லவிடின் பிறர்க்குத் துன்பம் நினயாத நடுவுநிலை உள்ளவர் என்ற அவரது புகழுக்குப் பழி உண்டாகும்.

If He is truly great, it is nefarious on His part to suffer
The snake to roam about His chest; should the huge snake
That rolls freely, one day reach the Daughter of the Mountain,
Ha, it will indeed be mighty sinful.
-Translation by Sri T.N. Ramachandaran. Courtesy-thevaaram.org
 
தானே தனிநெஞ்சந் தன்னையுயக் கொள்வான்,
தானே பெருஞ்சேமஞ் செய்யுமால் - தானேயோர்
பூணாகத் தாற்பொலிந்து, பொங்கழல்சேர் நஞ்சுமிழும்
நீணாகத் தானை நினைந்து.14

`நீள் நாகத்தானை நினைந்தமையால், தனி நெஞ்சம் தானே தன்னைக் கடைத்தேற்றிக் கொள்ளுதற் பொருட்டுத் தானே தனக்குப் பெருஞ்சேமத்தைச் செய்து கொள்கின்றது. அவனை நினைப்பது ஒன்றே உயிர்க்குப் பாதுகாப்பாவது. எம் நெஞ்சம் அதனைத் தானே தெரிந்து கொண்டு நினைக்கின்றது
My peerless heart, of itself, will contemplate Him
Of the great snake that bedecks His radiant chest
And emits venom like unto swelling flame.
By itself my heart will save itself and gain redemption.

Translation: T. N. Ramachandran
Courtesy-thevaaram.org
 
Dear Sri Vikrama,

Sri T.N.Ramachandran who has translated is a TB. He is Director of Saiva Sidhantha Research Centre at Dharmapuram Adheenam and has presented papers during last world Tamil congress at Thanjavur. He is an advocate by profession and is an authority in Panniru Thirumurai and other Tamil literature. He has been conferred with the title of `Sekkizhar Adipodi'

எண்ணாயிரம் ஆண்டு யோகம் இருப்பினும் கண்ணார் அமுதனை கண்டறிவாரில்லை உள் நாடி ஒளி பெற உள்ளே நோக்கினார் கண்ணாடி போல கலந்து நின்றானே
 
நினைந்திருந்து வானவர்கள் நீள்மலரால் பாதம்
புனைந்தும் அடிபொருந்த மாட்டார்- நினைந்திருந்து
மின்செய்வான் செஞ்சடையாய் வேதியனே என்கின்றேற்
கென்செய்வான் கொல்லோ இனி. 15

இறைவனை எப்பொழுதும் நினைந்து இருந்தும், மலர் தூவிப் போற்றியும் வானவர்களே அவனது அடி சேர முடிவதில்லை. அப்படி இருக்க, இறைவனைச் செஞ்சடையாய் வேதியனே எனப் போற்றும் எனக்கு எவ்வாறாக அருள் செய்யப் போகிறானோ?

The celestials gain not at-one-ment with His feet, though they
Contemplate Him, adorning His feet with abundant blooms.
I know not how He will grace me, the one that merely says :
“O Lord of fulgurant matted hair ! O Lord Brahmin !”
Translation: T. N. Ramachandran
courtesy- thevaaram.org
 
இனியோ நாம்உய்ந்தோம் இறைவன் அருள்சேர்ந்தோம்
இனியோர் இடரில்லோம் நெஞ்சே- இனியோர்
வினைக்கடலை ஆக்குவிக்கும் மீளாப் பிறவிக்
கனைக்கடலை நீந்தினோம் காண். 16

இறைவன் அருள் சேர்ந்ததால் நாம் உய்ந்தோம். இனி எந்த இடரும் இல்லை. பிறவிக் கடலைக் கடந்து விட்டோம்.

From now on we stand redeemed; we are blessed with the grace
Of the Lord; o heart, no more will we suffer; we have now
Crossed the roaring ocean of interminable transmigration
Which mothers the sea of Karma.
Translation: T. N. Ramachandran

காண்பார்க்குங் காணலாந் தன்மையனே கைதொழுது
காண்பார்க்குங் காணலாங் காதலாற்- காண்பார்க்குச்
சோதியாய்ச் சிந்தையுளே தோன்றுமே தொல்லுலகுக்
காதியாய் நின்ற அரன். 17

உலக முதல்வன் அரனை, கடவுள் என்று எவனும் இல்லை என கூறுவார் சாதாரணமாகக் காண்கிறார்கள். பணிவு உடையோர் கை தொழுது காண்கிறார்கள். ஆனால் காதலோடு காண்பவர்கள் தாம் அவனைத் தம் உள்ளத்தினுள் சோதியாக உணர்கிறார்கள்.

Hara who is the Primal Cause of the hoary world, can be
Beheld by them that fold their hands in adoration
And by them that eye Him in love; He manifests
As light in their chinta who see Him with their inner eye.
Translation: T. N. Ramachandran

அரனென்கோ நான்முகன் என்கோ அரிய
பரனென்கோ பண்புணர மாட்டேன் - முரண் அழியத்
தானவனைப் பாதத் தனிவிரலாற் செற்றானை
யானவனை எம்மானை இன்று. 18

அரன், அரி, அயன் என எப்பெயரிட்டு அழைத்தாலும் எல்லாமே அரக்கனைச் செருக்கடக்கிய அவன் ஒருவனையே குறிக்கும்.

With His unique toe He quelled the might of the Asura;
Shall I call Him Hara or the Four-faced
Or Hari the supreme one? Alas, I canst not, this day,
Comprehend His (multifoliate) Godliness.
Translation: T. N. Ramachandran

இன்று நமக்கெளிதே மாலுக்கும் நான்முகற்கும்
அன்றும் அளப்பரியன் ஆனானை- என்றும்ஒர்
மூவா மதியானை மூவே ழுலகங்கள்
ஆவானைக் காணும் அறிவு. 19

மூவேழ் உலகமாய் விரிந்து நின்றான். உலகம் அவனை உணரவில்லை. மூவராய்ப் பிரிந்து நின்றான். ஆயினும் மற்ற இருவராலும் அவன் அறியப்படவில்லை. இத்தகைய விசித்திரனைக் காணும் அறிவு இன்று நமக்கு எளிதாகி விட்டது.

He wears a never-ageing crescent; He becomes the worlds
Three times seven; as of yore. He was beyond the ken
Of Vishnu and Brahma’s comprehension; yet for us,
He is easy of access even to this day.
Translation: T. N. Ramachandran

அறிவானுந் தானே அறிவிப்பான் தானே
அறிவாய் அறிகின்றான் தானே- அறிகின்ற
மெய்ப்பொருளுந் தானே விரிசுடர் பார் ஆகாசம்
அப்பொருளுந் தானே அவன். 20

அவன் சூரியன், சந்திரன், ஆகாயம் ஆகிய தூலப்பொருளாக மட்டுமன்றி அவற்றின் உள்ளுறையாகிய மெய்ப்பொருளாகவும், அம் மெய்ப்பொருளை அறிபவனாகவும், அதனை அறிவிப்பவனாகவும், அறியும் அறிவாகவும் ஆகி நின்றான்.

He is the Knower ; He is the Paraclete; He is the Buddhi
That understands ; He indeed is the reality that is apperceived ;
He is sun, (moon), earth, (water, fire, air) and ether ; it is
Indeed all these.
Translation: T. N. Ramachandran
 
Status
Not open for further replies.

Latest ads

Back
Top