• Welcome to Tamil Brahmins forums.

    You are currently viewing our boards as a guest which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our Free Brahmin Community you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today!

    If you have any problems with the registration process or your account login, please contact contact us.

Salutation to Swami Nammazhvar

Status
Not open for further replies.
A request

My hunt for the lost book is unsuccessful. I have asked my brother-in-law to get a copy from Sri Rangam and send it though a friend of mine. But, in the meantime, if anyone is in possession of the Kanninun Siruththambu commentary, published by Puttur Sri Krishnaswamy Iyengar, that includes the commentary of Azhagiya Manavala Perumal Nayanar, could you please scan the pages for the first two pasurams and send the scanned files to me? I would greatly appreciate it.

Thanks...
 
Last edited by a moderator:
என் அப்பனில் நண்ணி

With the the first two lines of the stanza, Madhurakavi has established the greatness of Lord Sri Krishna. The mere contemplation of the sight of the omniscient Lord of Ubhaya Vibhuti (vibhuti means wealth or possession, ubhaya = two kinds, they are, material universe i.e. lila vibhuti and Sri Vaikuntam, i.e. nitya vibhuti), looking scared, eyes all welled up, bound to a millstone, is supposed to be enough to get released from the bondage of samsara. Having narrated such a wondrous sight, Madurakavi declares he is ready to move away (நண்ணி) from that lord into the feet of Swami Nammazhvar.

Such a sacrifice, which is equal to that of Shathrugna, is indeed greater than even his own Acharya Swami Nammazhvar, commentators say. They beautifully state that Madhurakavi carefully protected himself from falling for the beauty of the Lord that captivated Swami Nammazhvar into a love stupor, so that can serve Swami Nammazhvar.

Well, well, how do we know Swami Nammazhvar was not unable to break his meditation upon the Lord. Azhvar himself says, in his Parangusa Nayika Bhavam. The verse is Thiruvaymozhi 1.10.9.
நம்பியை தென்குறுங்குடி நின்ற அச்
செம்பொனே திகழும் திருமூர்த்தியை
உம்பர் வானவர் ஆதியஞ் சோதியை
எம்பிரானை என் சொல்லி மறப்பனோ.
நம்பி = பரிபூர்ணன் (free of any lacuna, or want)
உம்பர் வானவர் = the exalted resident of other world = nithyasurees of Sri Caikunatm
எம்பிரானை = my master


The beauty of this verse is exceeded only by the commentary of the Poorvachariyas. First let me narrate their interpretation. Then read the original text and you will see what I mean.

The commentators see this and other 9 verses of this pathikam as the love lorn lamentation of this little girl for the sight of Sriman Narayana. Her mother is now upset and tells her to forget this madness and get back to her senses. Now, this verse is an answer to her mother from the little girl.

Parangusa Nayaki says, "How can I forget him --

  • if he is lacking in anything I can, but he is Paripurnan (nambi/நம்பி),
  • if he lives far away in an unreachable place I can, but he is just a stone throw away in Thirukkurungudi,
  • if he is ugly I can, but he shines like fine gold (செம்பொனே திகழும் திருமூர்த்தி),
  • if he is an ordinary commoner I can, but he is the lord of Nithyasoores
  • if he doesn't care for me I can, but he has taken me like he is my master
So, how can I forget him.

Let me give the original text of two commentators, one from ஸ்வாமி பெரியவாச்சான் பிள்ளை and the other from Nampillai's via Vadakku Thiruveedhi Pillai called ஈடு வ்யக்யானம்.

ஸ்வாமி பெரியவாச்சான் பிள்ளை
"அபூர்ணன் என்று மறக்கவோ, அஸுலபன் என்று மறக்கவோ, அநுஜ்ஜ்வல விக்ரஹன் என்று மறக்கவோ, அவிலக்ஷண போக்யன் என்று மறக்கவோ, ஸுசீலன் அல்லன் என்று மறக்கவோ"

அஸுலபன் = not easily reachable, too far away
அநுஜ்ஜ்வல விக்ரஹன் = body not shining, opposite of அச் செம்பொன்
அவிலக்ஷண = ordinary
ஸுசீலன் = sowseelyam refers to the nature of a great person mingling with ordinary people as though they are equal, examples given to illustrate this quality include friendship between Krishna and Arjuna, Rama and Guhan, Rama and Anjeneya hugging.

ஈடு:
"அபூர்ணன் என்று மறக்கவோ, அஸந்நிஹிதன் என்று மறக்கவோ, வடிவழகு இல்லை என்று மறக்கவோ, மேன்மை இல்லை என்று மறக்கவோ, எனக்கு உபகாரகன் அன்று என்று மறக்கவோ, எத்தைச் சொல்லி மறப்பன்"

அஸந்நிஹிதன் = not in the neighborhood

The purport of why the commentators refer to this verse is to show that Madurakavi did not fall into the beauty trap into which Swami Nammazhvar fell, in order to serve Nammazhvar.

more later ....

p.s. I have located the book, one of my friends had borrowed it. He is sending it back to me and I hope to have it soon.
 
என்னப்பனில் நண்ணி

continued from previous post....

All commentators marvel at Madurakavi's greater willpower compared to his own chosen Acharya, Swami Nammazhvar.

It is said that when Swami Nammazhvar sang about the story of Lord Sri Krishna getting bound to a millstone (Thiruvaymozhi 1.3.1) he was overwhelmed by the vivid picture of the Lord's சௌசீல்யம், he went into a trans for six months. Madurakavi was determined to avoid this outcome. So, he prepared himself not to fall for the enjoyment of the exemplary சௌசீல்யம் of the lord. His determination to serve Azhvar saw him through. Here is how the text describes this, "ஆழ்வாரைப்போலே இள நெஞ்சு அல்லாமையாலே மீண்டார்".

The commentators explain that this feat is even more awe inspiring because what Swami Nammazhvar did was to give up merely worldly pleasures tainted by impermanence and grief, and choose the unalloyed and everlasting bliss of Bhagavat Anubhavam. For a devotee like Swami Nammazvars this must be easy. But what Madurakavi did was to disregard the very thing that sent Swami Nammazhvar into a six-month trans, and seek the ultimate purushartam of service to Bhagavatha. Now read the text.

What Madurakavi did was superior:
"சப்தாதி விஷயப் ப்ராவண்யங்களை விட்டு, பகவத் விஷயத்தைக் கிட்டுகையால் உண்டான அருமை போரும் ப்ரதமாவதியான பகவத் விஷயத்தை விட்டு புருஷார்த்தத்தில் சரமாவதியான ததீய சேஷத்வத்தைக் கிட்டுகை.

சப்தாதி விஷயப் ப்ராவண்யங்களை விட்டு = leaving the various material pleasures
பகவத் விஷயத்தைக் கிட்டுகையால் = gaining the bliss of Bhavath enjoyment
உண்டான அருமை போரும் = the difficulty of this is exceeded by the difficulty of
ப்ரதமாவதியான பகவத் விஷயத்தை விட்டு = leaving the first step of bliss, namely, Bhavath enjoyment

புருஷார்த்தத்தில் சரமாவதியான ததீய சேஷத்வத்தைக் கிட்டுகை = gaining the ultimate step of our goal, namely service (சேஷத்வம்) to Bhagavathas (ததீய).

Further,

"சப்தாதி விஷயங்களை விடலாம் அதின் தோஷ தர்சனத்தாலே", which is what Swami Nammazhvar did.

But, with Lord Sri Krishna, there is no தோஷம், so leaving him is harder, "இங்கு அங்ஙனொரு தோஷங்காண விரகில்லை ஆகையாலே இது அதிலும் அரிது."

விரகில்லை = no reason

more later ...
 
தென்குருகூர் நம்பி

கண்ணினுண் சிறுத்தாம்பினால் கட்டுண்ணப்
பண்ணிய பெருமாயன் என்னப்பனில்
நண்ணித் தென்குருகூர் நம்பி என்றக்கால்
அண்ணிக்கும் அமுது ஊறும் என் நாவுக்கே.

The commentators squeezed every last ounce of enjoyment of Lord Sri Krishna from the first two lines of the pasruam offering up exquisite interpretations roping in Swami Nammazhvar's own words in Nayki Bhavam.

Now, having held his wits in check, not falling for the enchanting beauty of little Lord Sri Krishna bound down to a millstone, eyes all welled up, Madurakavi now turns his thoughts away from Lord Sri Krishna who has the entire universe under his suzerainty, to his Lord, Swami Nammazhvar who has Lord Sri Krishna under his suzerainty. I am not saying this, அழகிய மணவாளபெருமாள் நாயனார் says this:
ஜகத்தை தனக்கு ஆக்கும்படியான குணங்கள் அவனது. அவன் தன்னைத் தனக்கு ஆக்கும்படியான குணங்கள் இவரது.
(Note: = அவன் = Perumal, அவர் = Azhvar -- all commentators normally use singular pronoun for Perumal but plural for Azhvar and Acharya.)

The commentators cite திருவாய்மொழி 1.10.8 to show that the Lord seeks him out and will never let go.

செல்வ நாரணன் என்ற சொல் கேட்டால்
மல்கும் கண் பனி நாடுவன் மாயமே
அல்லும் நல்பகலும் இடை வீடின்றி
நல்கி என்னை விடான் நம்பி நம்பியே


We will look at the first two lines in a different context below, but for now let us look at the last two lines. Azhvar says, the Lord will seek her out (நல்கி), and won't leave her side (என்னை விடான்), day or night for even a moment (ஆல்லும் நல் பகலும் இடை வீடின்றி). So, Swami nammazhvar's gunas are so pleasing to the Lord, he seeks him out and never lets him go even for a moment. (Note: The azhvar takes on Nayaki bhavam known as பராங்குச நாயகி, and that is the reason for using feminine pronouns).

Now, Madurakavi exclaims, the moment I say the words, தென்குருகூர் நம்பி, it feels sweet, and, involuntarily, a fountain of nectar gushes out on my tongue, just as I say these words. Yes, this effect is supposed to be involuntary, all he had to do was just say those words. ஸ்வாமி பெரியவாச்சான் பிள்ளை says:
மனோ, வாக்கு, காயம் மூன்றும் வேண்டியிருக்கும் பகவத் விஷயத்துக்கு; ஒரு உக்தி மாத்திரமே அமையும் இவ்விஷயத்துக்கு.
ஒரு உக்தி மாத்திரமே அமையும் = only one of the three, i.e. வாக்கு, is needed
இவ்விஷயத்துக்கு = in the case of Swami Nammazhvar


Is this just some super exaggeration on the part of the commentators? No they say, and point to Swami Nammazhvarr's own words from திருவாய்மொழி 1.10.8. cited above.
செல்வ நாரணன் என்ற சொல் கேட்டால்
மல்கும் கண் பனி நாடுவன் மாயமே
அல்லும் நல்பகலும் இடை வீடின்றி
நல்கி என்னை விடான் நம்பி நம்பியே
This pasuram is about நம்பி of தென் குறுங்குடி with Azhvar as Nayaki. She says what a wonderment (மாயம்), the moment I hear the words செல்வ நாரணன், involuntarily my eyes get welled up with tears (கண் பனி மல்கும்) and I look all around (நாடுவன்) for my Lord. In return, he seeks me out and never leaves my side night and day.

So, the commentators claim, Madurakavi's assertion that the words தென்குருகூர் நம்பி has an independent power to sweeten his heart and get a torrent of nectar to spring forth, has precedence, Parangusa Nayaki (Swami Nammazhvar in nayaki bhavam) herself experienced it.

நம்பி means பரிபூர்ணன் and is an epithet normally used for the Lord. பெரியவாச்சான் பிள்ளை states that it was Madurakvi who first used the term நம்பி for Acharya.
ஆசார்யர்களை நம்பி என்னக் கற்பித்தார் ஸ்ரீமதுரகவிகளிறே
பெரியவாச்சான் பிள்ளை goes further and states the நம்பி epithet fits Swami Nammazhvar better than the Lord himself. SVs believe attaining the lotus feet of Lord is புருஷார்த்தம், but even superior to that, namely புருஷார்த்த காஷ்டை, is attaining the lotus feet of Acharya. In other words, for a Jiva, reaching the lotus feet of the Lord is not the end of the journey, you have to go further. But, once you reach the louts of feet of Acharya, you have reached the end. Here is the text.
பகவத் விஷயத்தை பற்றினால் அதின் எல்லையான அழ்வார் அளவும் வர வேண்டியிருக்கும். ஆழ்வாரைப் பற்றினால் அவ்வருகு கந்தவ்ய பூமி இல்லையிறே.
அவ்வருகு = there
கந்தவ்ய பூமி = गन्तव्य भूमि = place yet to travel

First verse complete ...
 
இரண்டாவது பாசுரம்

In the first verse we saw Swami Nammazhvar getting captivated by the enchanting vision of the Sarveshvaran, meekly standing, with arms folded, tears in his eyes, bound to a millstone by a mere cowherd woman who dares him to untie himself if he can, and then goes about her business.
यदि शक्नोषि गच्छ त्वम इति चञ्चल चेष्टित ।
इत्युक्त्वाथ निजं कर्म सा चकार कुदुम्बिनि ॥ Vishnu puranam 5.6.15
அழகிய மணவாள பெருமாள் நாயனார் gives a very interesting analogy for the way Yesoda went about her family business, and it is something the present day Brahmins who take pride in their heritage may take note.

It seems the way Yesoda left Lord Sri Krishna alone was like the Brahmins who attend to Sandyavandana anushtanam at the appropriate time even as the Lord is in the streets during Utsavam days. Here is the text.
பெரிய திருநாளிலும் ஸந்த்யாவந்தனம் முட்டாமல் நடத்துவாரைப்போலே அவள் தன் கார்யத்திலே போந்தாள்
We also saw in the first verse that Madurakavikal carefully crossed the hurdle of the Lord's beauty that even his Acharya Swami Nammazhvar could not cross, and reached the ultimate goal of Acharya servitude. Here is the relevant text.
ஆழ்வார் ஈடுபட்ட அபதாநத்தை அநுஸந்தித்திருக்க செய்தேயும், அதில் ஆழங்கால் படாதே அத்தை விட்டு ஆழ்வாருடைய போக்யதையிலே நின்றவராய்த்து.
At this point, the commentators anticipate a question, namely, what is so special about Swami Nammazhvar, and say that the answer is to be found in the second verse.
நாவினால் நவிற்றி இன்பம் எய்தினேன்
மேவினேன் அவன் பொன்னடி மெய்ம்மையே
தேவு மற்றறியேன் குருகூர் நம்பி
பாவின் இன்னிசை பாடித் திரிவனே.
In the first verse, Madurakavi announced that merely uttering the words தென்குருகூர் நம்பி sweetens him and produces a torrent of nectar in his tongue. Here, in the second verse, he continues that merely uttering those words, he was filled with incomparable bliss. This, he says, makes him clasp the golden feet of Swami Nammazhvar and declare, "I know not any other Lord" (தேவு மற்றறியேன்). From the safety of Swami nammazhvar's golden feet, Madhurakavikal proceeds to proclaim that he shall spend rest of his days singing the sonorous poems of Swami nammazhvar.

Swami Sri Desikan, the brilliant star of SV, next only to Bhagavat Ramanuja, and one of the great intellectuals from the long history of India, penned a poem called ப்ரபந்தசாரம். This poem has 18 verses in total. There is one verse for each Azhvar, one for Bhagavat Ramanuja and 5 general verses. In each of the verse dedicated to a particular Azhvar, Swami Sri Desikan documents the biographical details of the Azhvar, the Prabhandams credited to the Azhvar and the verse count of those Prabhandams. In addition, Swami Sri Desikan embedded a choice word or phrase from the Azhvars themselves that captures the essence of the given Azhvar's unique message. For Madurakavikal, Swami Sri Desikan uses the phrase தேவு மற்றறியேன் from this second verse to capture the essence of Madurakavi's unique message -- so very apt. Here is that verse from Prabhanda Saram of Swami Sri Desikan.
தேறிய மாஞானமுடன் திருக்கோளூரில்
சித்திரையில் சித்திரை நாள் வந்து தோன்றி
ஆறிய நல் அன்புடனே குருகூர் நம்பிக்கு
அனவரதம் அந்தரங்க அடிமை செய்து
மாறனை அல்லால் என்றும் மறந்தும், தேவு
மற்றறியேன் எனும் மதுரகவியே, நீ முன்
கூறிய கண்ணினுண் சிறுத்தாம்பு அதனில் பாட்டுக்
குலவு பதினொன்றும் எனக்கு உதவு நீயே -- verse # 7
திருக்கோளூர் = birth place of Madurakavi Azhvar, part of Nava Thiruppati
சித்திரையில் சித்திரை = birth month and start
நீ முன் கூறிய கண்ணினுண் சிறுத்தாம்பு = the prabhandam of Madurakavikal
குலவு பதினொன்றும் = the verse count of the prabhandham


more later ....
 
நாவினால் நவிற்றி

The first line of the second pasuram goes as follows:

நாவினால் நவிற்றி இன்பம் எய்தினேன்

அழகிய மணவாள பெருமாள் நாயனார் starts out wondering about the first word in this line, நாவினால். He says this word seems redundant in நாவினால் நவிற்றி. How else can one utter anything but by using the tongue? Then he answers his own question by explaining how difficult it is to achieve the same effect of "இன்பம் எய்தினேன்" when the object of utterance is the Lord, and not Swami Nammazhvar.

In the case of the Lord, to achieve the same bliss (இன்பம் எய்தினேன்), one has to first control all the external and internal senses, and then resolutely focus the mind on the திவ்ய மங்கள விக்ரஹம் of Ishwara, aka சுபாச்ரயம், until no second is present in the mind. The commentator cites Swami Nammazhvar's own Thiruvay mozi pasuram to establish this.
மாறி மாறி பல பிறப்பும் பிறந்து அடியை அடைந்து உள்ளம் தேறி
ஈறில் இன்பத் திருவெள்ளம் யான் மூழ்கினேன்
பாறி பாறி அசுரர் தம் பல்குழாங்கள் நீறெழ பாய் பறவை ஒன்று
ஏறி வீற்றிருந்தாய், உன்னை என்னுள் நீக்கேல் எந்தாய்.
ஈறில் இன்பம் = unending bliss
பாறி பாறி = again and again
பாய் நீறெழ = attack and crush them to dust
பறவை ஒன்று = Garudan


In this pasuram, Swami Nammazhvar is pleading with the Lord to not leave his mind, because, it took lot of effort for the Azhvar to finally secure the everlasting bliss of the Lord's presence in his mind. Azhvar vividly describes the difficulties he faced along the way. He had to go through countless births (மாறி மாறி பல பிறப்பும் பிறந்து). Then, finally, through no merit of his own (இத்தலையிலே ஒரு முதல் உண்டு என்று தோன்றாதபடி) he secured the lord's lotus feet. Then, the lord's lotus feet brought clarity to his mind (உள்ளம் தேறி) about the worthless nature of material pleasures. That immersed the Azhvar in endless bliss (ஈறில் இன்பத் திருவெள்ளம் யான் மூழ்கினேன்). Now Azhvar is worried, will this bliss last, or will it it end? Do I have to struggle again to get it back? So he pleads with the lord not to leave him (உன்னை என்னுள் நீக்கேல் எந்தாய்).

Now, contrast all this difficulty with what Madhurakavi had to do. All that he had to do was utter Nammazhvar's name with his tongue, and with no other effort, no need to control any senses, no need to even grasp his lotus feet, just move your tongue and utter Azhvar's name, and a torrent of bliss just engulfs Madhurakavi (இன்பம் எய்தினேன்). Further, unlike Swami Nammazhvar, Madurakavi is not worried about the bliss ending, because, all he has to do to get it back is utter Azhvar's name, no need to undergo the difficulties Nammazhvar describes in his pasuram.

more later ..

p.s. Sometimes I wonder who has more vivid imagination, the Azhvars or the commentators. The literary contribution of the commentators is equal to that of Azhvars themselves, IMO.
 
Verse 2, Line 2

Hi,

Nothing of value can be achieved without any effort. Even small pleasures entail some effort. Eternal bliss, SV theology states, requires surrender at the lotus feet of Sriman Narayana himself, and is to be enjoyed only after leaving samsara. So, how can Madurakavikal, in the first line of this verse ("நாவினால் நவிற்றி இன்பம் எய்தினேன்"), proclaim that without any effort on his part he was able to enjoy unsurpassed bliss.

As though answering this question Madurakavika says in the second line:
மேவினேன் அவன் பொன்னடி மெய்ம்மையே
By மேவினேன் Madhurakavi says he attached himself to the golden feet of Swami Nammazhvar as if there is nothing else of worth to seek, "இனி வேறொருகால் இருக்கைக்கு இடமில்லாதபடி பொருந்திவிட்டேன்" says the commentator அழகிய மணவாள பெருமாள் நாயனார்.

Further, unlike Thiruvikraman whose feet spread out to touched everyone irrespective of whether it was appreciated or not, these golden feet are the delight of connoisseurs like Bhagavat Ramanuja and Koorathazvan. These are golden feet that don't get sullied because of contact with me, நான் தொட்டுப் பரிமாறினாலும் தோஷம் வராத திருவடிகள்.

Further, securing the benefits of clasping these திருவடி do not demand a lot of effort. Whereas, Swami Nammazhvar himself reveals the difficulties in achieving the benefits of grasping Lord Sriman Narayana's திருவடி. Look at the first two line of திருவாய்மொழி 5.10.11

நாகணைமிசை நம்பிரான் சரணே சரண் நமக்கென்று நாள் தொரும்
ஏக சிந்தயனாய்க் குருகூர் சடகோபன் மாறன்


Swami Nammazhvar says he pursued with single-minded devotion that the louts feet of Sriman Narayana is the means of salvation. But, for Madurakavi, seeking the திருவடி of Swmai Nammazhvar required uttering the words குருகூர் நம்பி, and nothing more.

This second line eulogizes how great the Acharyas are, even greater than the Lord himself.

Cheers!

p.s.

We must understand that Swami nammazhvar was a worthy Acharya, not any two-bit Acharya with nothing more than old tradition to rely on. Look at this revolutionary verse of Swami Nammazhvar.

குலந்தாங்கு சாதிகள் நாலிலும் கீழ் இழிந்து எத்தனை
நலம் தான் இலாத சண்டாள சண்டாளர்கள் ஆகிலும்
வலம் தாங்கு சக்கரத்து அண்ணல் மணிவண்ணற்கு ஆள் என்று உள்
கலந்தார், அடியார் தம் அடியார், எம் அடிகளே! (திருவாய்மொழி 3.7.9)


A beauty isn't? Look at the first two line as a rhetorical statement, not that the Azhvar himself thinks these are the lowliest of low Sandalas. What he is saying is, even if one thinks of them as such, they are my Lord, if, and it is a big if which takes away some of the sweetness, if they present themselves as servants of Lord Sriman Narayana -- still, in a time when Brahminism held unchallenged temporal power, a statement like this must have been viewed by the Brahminists as nothing short of blasphemy. In this context, the reverence of Madhurakvi, one born as a Brahmin, towards Swami Nammazvar, born as Shudra advocating reverence towards even Sandala, is nothing short of awe inspiring.
 
To: Prof Nara Sir, Vetham is not man made itis a sound cureent in the ether and our great Reshies understood that sounds then they gave us the Vethan. Your SV Poems are only just praise the Vishnu and his 10 Avathares.This Poems cant be Dravida Vethem, just only poems. For true SOUL liberation one should go inside and enjoy the bliss. SV's always spend time in Namavali for 1008 times. I am not against any SV or Azhvars. s.r.k.
 
To: Prof Nara Sir, Vetham is not man made itis a sound cureent in the ether and our great Reshies understood that sounds then they gave us the Vethan. Your SV Poems are only just praise the Vishnu and his 10 Avathares.This Poems cant be Dravida Vethem, just only poems. For true SOUL liberation one should go inside and enjoy the bliss. SV's always spend time in Namavali for 1008 times. I am not against any SV or Azhvars. s.r.k.
Shri Esarkey,

I find that this notion about Veda/s is touted to show its greatness and supernaturalness. Since most people including TBs do not know Veda/s and also do not make any attempt to study them, whatever the gurujis, purohits and other vested interests go on saying about the esoteric nature of the Veda/s, is swallowed eagerly by the gullible masses.

I suggest that you start making an attempt to study the rigveda for a start. Just to show how supernatural were the esoteric "sound cureent in the ether and our great Reshies understood",(emphasis mine), I give below a few of the Suktas from the rigveda.

[FONT=&quot]यमिमन्त्वम् वृषाकपिम् प्रियमिन्द्राभिरक्षसि[/FONT]
[FONT=&quot]श्वानस्यजम् भिषदपि कर्णे वराहयूर्[/FONT]
[FONT=&quot]विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः[/FONT] R.V. X.[FONT=&quot]86.4[/FONT]

Meaning
[FONT=&quot]: [/FONT]
O Indra ! Let the favourite Vrishaakapi whom you protect as your dear son, be eaten by dog(s) which relish pigmeat : let the dogs get hold of his ears.
Indra is greater than the whole universe.

[FONT=&quot]प्रियातष्टानि मॆ कपिर्व्यक्ताव्यदूदुषत् [/FONT]
[FONT=&quot]शिरोन्वस्यराविषन्नसुगन्दुष्कृतॆ भुवम्[/FONT]
[FONT=&quot]विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः [/FONT]R.V. X.[FONT=&quot]86.5[/FONT]

Meaning
[FONT=&quot]: [/FONT]
This monkey (referring to Vrishaakapi) has polluted (spoiled) the havis which were set apart for me. I therefore am cutting off his head. I will not be favourable to this Vrishaakapi who is of evil deeds.
Indra is greater than the whole universe.

[FONT=&quot]न मत्स्त्री सुभसत्तरा नसुयाशुतराभुवत्[/FONT]
[FONT=&quot]नमत्प्रतिच्यवीयसि नसक्थ्युद्यमीयसी[/FONT]
[FONT=&quot]विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः [/FONT]R.V. X.[FONT=&quot]86.6[/FONT]

Meaning
[FONT=&quot]:[/FONT]
No other woman is as charming, beautiful as I am. (No other woman) is as erotic (giving pleasure to the partner) as I am. (No other woman) will embrace her husband as hard as I do. (No other woman) will raise her thighs as high as I can (do) during intercourse.
Indra is greater than the whole universe.


There are some more suktas (verses immediately following the above) which are even more explicit and I do not want to give them all here.

If these are the samples (there are other instances also) of the most esoteric knowledge which the great Rishis understood after so much of Tapasya and effort, then it was not worth it, I would say. The fact is, all the Vedas are man-made compilations. Rigveda is made up of the suktas which were current and remained in the memory of the people of yore who contributed to its compilation. Yajurveda is a conscious compilation of the procedure for sacrifices. Samaveda is mostly of riks set to more musical notes. Atharva veda is a mixture which contains charms, curses and a bit of black magic.

In George Orwell's "The Animal farm", Napoleon goes on writing and claims that his writings are of paramount importance for the existence and well-being of the farm; the notion of supernaturalism and essentiality for the Vedas is similar to that. But, as the oldest samples of man's thinking and his ability to express such thoughts in verses with a very accurate and admirable metrical system, the Rigveda is unique and deserves close study by the whole humanity.
 
தேவு மற்றறியேன்

Madurakavi declared in the second line "மேவினேன் அவன் பொன்னடி". Then, as if to reject an objection that devotion must be directed at Ishvara and not towards a mere mortal, in the third line he emphatically asserts, தேவு மற்றறியேன் -- Madurakavi does not even take cognizance of any other Devata. The commentator explains,
நான் அப்படி இருப்பது ஒரு ஸ்வாமி உண்டாக வ்யுத்பத்தி பண்ணி வைக்கில் அன்றோ வேண்டுவது?"
வ்யுத்பத்தி பண்ணி = establish
A further objection is raised from the first verse in which Madurakavi refers to Kannan as என் அப்பன். So how can he then say தேவு மற்றறியேன்? The commentator, அழகிய மணவாள பெருமாள் நாயனார், answers on behalf of MAdurakavi that the only reason for that is Swami Nammazhvar is devoted to Kannan. Here is the commentator's text.
அது ஆழ்வார் ஆதரித்த விஷயம் என்று ஆதரித்தேன் இத்தனை போக்கி தேவதா ப்ரதிபத்தி பூர்வகமாகச் சொன்னேன் அன்று.
ப்ரதிபத்தி பூர்வகம் = with reverence
For emphasis, the commentators point out the word மெய்ம்மை from the previous line. That is, the அன்வயம் is given as follows: மேவினேன் அவன் பொன்னடி, மெய்ம்மையே தேவு மற்றறியேன், "I grasped his golden feet, I swear I know no other god." The text says,
ஸ்ரீசடகோபனைத் தலையிலே கொண்டிருந்தும் பொய் சொல்லுவார் உண்டோ?
ஸ்ரீசடகோபன் = ஸ்ரீசடாரி = the feet of Lord placed on devotees heads in perumal temples
Then, Madurakavi concludes with what he intends to do after that,
குருகூர் நம்பி பாவின் இன்னிசை பாடித்த் திரிவனே
He saysi he intends to spend the rest of his life singing the songs of Swami Nammazhvar. It is not one or two, but more than a thousand songs.
எனக்கு காலக்ஷேப விஷயம் உங்களைப்போலே ஒன்று இரண்டாய் இருந்த்ததோ? ஆயிரம் ப்ரகாரம் இல்லையோ?
தேவு மற்றறியேன் is the signature phrase of Madurakavi. It captures the essence of this Azhvar. Swami Sri Desikan uses this phrase to eulogize Madurakavi in his ப்ரபந்தசாரம், an eulogy to all the 12 Azhvars. Here is that pasuram.
தேறிய மாஞானமுடன் திருக்கோளூரில்
சித்திரையில் சித்திரை நாள் வந்து தோன்றி
ஆறிய நல் அன்புடனே குருகூர் நம்பிக்கு
அனவரதம் அந்தரங்க அடிமை செய்து
மாறனை அல்லால் என்றும் மறந்தும் தேவு
மற்றறியேன் எனும் மதுரகவியே நீ முன்
கூறிய கண்ணிநுண் சிறுத்தாம்பு அதனில் பாட்டுக்
குலவி பதினொன்றும் எனக்கு உதவு நீயே!
Look at the beauty of Swami Sri Desikan's description of Madurakavi's devotion to Swami Nammazhvar, "மாறனை அல்லால் என்றும் மறந்தும் தேவு மற்றறியேன்"

This concludes the second verse, third one, later ..



 
The third verse

திரிதந்தாகிலும் தேவபிரானுடைக்
கரியகோலத் திருவுருக் காண்பன் நான்
பெரியவண் குருகூர்நகர் நம்பிக்கு
ஆள் உரியனாய் அடியேன் பெற்ற நன்மையே.

General meaning:
Even when I leave the side of Swami Nammazvar, I am treated to the grand sight of the Lord of Nithyasoorees, with shining dark complexion. Such great reward was mine, a totally reliant servant of the master of the great town of Kurukoor.

Several commentators delved deep into every word of this verse and brought forth pearls of inner meaning.

திரிகை is to return or leave. So, with "திரிதந்தாகிலும்", Madurakavi is talking about that rare instance when he is forced to leave the side of Swami Nammazhvar. Commentators say that such a situation arises only at the urging of Acharya himself. It is customary for Acharyas to direct sishyas to visit the temple and pay their obeisance to the Lord. When Madurakavi declared தேவு மற்றறியேன் in the second verse, the cmmentators imagine, Swami Nammazhvar gets somwwhat upset and directs him to go to Athipiran, the Lord of Kurkoor temple. This, they say, makes Madurakavi to reluctantly leave the side of Swami Nammazhvar and that is what is meant by திரிதந்தாகிலும்.

Now, it seems, the Lord is overjoyed to see Madurakavi. A rare visitor, one who never leaves the side of Swami Nammazhvar, and he may not ever return to see the Lord, so he puts on a special show for Madurakavi. The sight of Madurakavi makes the Lord overjoyed and he is shining with a beautiful dark glow (கரிய கோல திரு உரு). But, the commentators say, Madurakavi was only reporting what he saw, a kind of detached description of what he was witnessing -- like a detached Yogi describing the beauty of Urvasi --
"யோகப்ரஷ்டர் ஊர்வசியினுடைய வடிவழகை வர்ணிக்குமாபோலே சொல்லுகிறார்."
The word கோலத் திவுரு indicates that the lord appeared, all decked up in his jewels. When he came to help Gajendran, he had to rush, and his weapons had to catch up with him. But this time, the Lord wanted to impress Madurakavi. So he put on a dazzling show.
"ஆனைக்கு உதவ வந்தாப்போலே இருந்த்தபடியே வருகை அன்றிக்கே, இங்கு அநுபாவ்யனாய் வருகிறவன் ஆகையாலே, சாத்தின திருவாபரணமும் தானுமாய்த்து வந்தது"
Even though he is the Lord of everything and everyone including the nithyasoories (தேவபிரான்), here he is, trying to impress upon Madurakavi, why? அழகிய மணவாளப் பெருமாள் நாயனார் explains the reason is Madurakavi's Acharya Bhakti -- the affection of the Lord can be automatically secured by those who are devoted to Ahcaryas.
ஆசார்ய விஷயத்தைப் பற்றி இருப்பான் ஒருவனை பகவத் விஷயம் தானே மேல் விழும் என்னுமிடத்துக்கு உதாஹரணம் இதுவிறே.
In the next line, Madurakavi describes the greatness of Thirukkurukoor. பெரிய வண் குருகூர், simply means the town of Kurukoor is of great eminence. But the commentators take it to great heights. By பெரிய, it seems Madurakavi implies that Kurukoor is so big that it makes even Sri Vaikuntam look no more than a mere palm. Further, Kurukoor is so huge that both the material universe and Sri Vaikuntam can take refuge inside it.
பரம பதம் ஒரு சிறாங்கை என்னும்படி உபய விபூதியும் ஒதுங்கலாம்படி பெருமை உடைத்தான ஊர்
சிறாங்கை = palm
உபய விபூதி = dual-universe, material universe and Sri vaikuntam

Now, that sounds silly. How can anyone suggest that a small town like Kurukoor can fit the two universes (உபய விபூதி = லீலா விபூதி = material universe நித்ய விபூதி = Sri Vaikuntam)? The commentator anticipates this objection and provides an ingenious answer. The Lord of the dual-universe, who envelopes the dual-universe, is imprisoned by Swami nammazhvar within himself, and he lives in Kurukoor. Therefore, Kurukoor is even greater than the dual-universes.
விபூதிமானையும் விபூதியையும் தமக்குள்ளே அடக்கி இருக்கிற ஆழ்வாரை தனக்குள்ளே அடக்கும்படியான பெரிய தேசம்.
Such is the greatness of Swami Nammazhvar, who verily is a Nambi (பரிபூர்ணன்) that by being a mere servant of his, Madurakavi says, he has already realized all these delights. Note the phrase பெற்ற நன்மையே, he has already clinched them.

For SVs servitude to the Lord is Moksham, but it is only a subordinate bliss. The ultimate bliss is servitude to Bhagavathas. While Swami Nammazhvar still awaits the bliss of servitude to the Lord, which can be had only in Sri Vaikuntam, Madurakavi has already secured the ultimate bliss of servitude to Acharya, right there in Kurukoor. The commentator cite a verse from Thirumazhisai Azhvar's Nanmugan Thiruvanthathi verse #18, where Thirumazhisai Piran proclaims that the greatness of Bhathas is bested by the greatness of those who serve them. In the same way, the commentators point out, Madurakavi achieved ultimate bliss right here and right now, while his own lord Swami Nammazhvar still waits for his bliss to be had in Sri Vaikuntam.
"ஏத்தி இருப்பபாரை வெல்லுமே மற்றவரைச் சாத்தியிருப்பார் தவம்" என்றவார்த்தை என் அளவிலே பலித்ததென்று ஸ்வ அநுஸந்தாநத்தாலே ஸந்துஷ்டராகிறார்.
That is the end of third verse ...
 
Dear Prof. Nara:
You KNOW that we all are eagerly awaiting your next series. It is spiritually uplifting and I marvel at the fluidity of the great Tamil language and how our Azhwars did not mix one word of Sanskrit in all the paasurams!
Even Thirukkural starts with a Sanskrit word "aadi bhagavan" in the first stanza! Am I right?

You are doing a wonderful service to all the members. How come I didn't have this enthusiasm and passion when I was young and was made to read all the paasurams (of course, didn't understand many of them1!)

Thank you Shri. Venkatesan, a response like this very encouraging and much appreciated. I will work on the next post soon.

Cheers!
 
.... I marvel at the fluidity of the great Tamil language and how our Azhwars did not mix one word of Sanskrit in all the paasurams!
Even Thirukkural starts with a Sanskrit word "aadi bhagavan" in the first stanza! Am I right?
Yes dear Shri sf, this is indeed true. Even the Azhvar of Brahmin birth, Periya Azhvar, when referring to Rukmini, used the Tamilzied name, உருப்பிணி. The ancient Tamils were not averse to Sanskrit words. They called them திசைச் சொல். They took the foreign words and made Tamilized ones, much like the present day English -- earlier today in NPR news I heard a reporter using the word mantra in a completely western context, nothing to do with India.

IMO, the vibrancy of a language is directly proportional to the extent to which the language purists are willing to adapt foreign words. In this respect, our ancient Tamil forefathers were much more self-confident than the present day guardians of Tamil.

Cheers!
 
நன்மையால் மிக்க நான்மறையாளர்கள்
புன்மையாக கருதுவர் ஆதலில்
அன்னையாய் அத்தனாய் என்னை ஆண்டிடும்
தன்மையான் சடகோபன் என் நம்பியே


General meaning:
The reason my lord Swami Nammazhvar has taken me under his wings and has shown me such kindness is because the exalted Vaideekas of the four Vedas find me unworthy. For this reason alone he shows me compassion like my own mother, father, and master.

This verse opens with a grand adjective for Vedic Brahmins, namely, "நன்மையால் மிக்க". அழகிய மணவாள பெருமாள் நாயனார், says, Madurakavi's intent for this phrase is the same as the phrase நலத்தால் மிக்கார் from Nammazhvar's Thiruvaymozhi 5.8.4.

செலக்காண்கிற்பார் காணும் அளவும் செல்லும் கீர்த்தியாய்
உலப்பிலானே, எல்லா உலகும் உடைய ஒரு மூர்த்தி
நலத்தால் மிக்கார் குடந்தை கிடந்தாய், உன்னைக் காண்பன் நான்
அலப்பாய் ஆகாசத்தை நோக்கி, அழுவன் தொழுவனே.


Isn't this a wonder? It is enough to bring tears to a freethinking atheist :).

செலக்காண்கிற்பார் = those capable of comprehending greatness as it gets greater and greater
காணும் அளவும் செல்லும் கீத்தியாய் = exceeding in greatness of even them
உலப்பிலானே = one without bound எல்லை இல்லாதவ்னே
நலத்தால் = the goodness characterized by devotion to you
மிக்கார்
குடந்தை = Kumbakonam where such devotees are in abundance
நான் அலப்பாய் = I get excited and start to cry looking up in the sky

The physical beauty of the Lord of Kunandai is such that it knows no bounds, it exceeds the comprehension of even the great devotees with unlimited vision. Such devotees are in abundance in Kudandai.

Now, அழகிய மணவாள பெருமாள் நாயனார் asserts that Madurakavi uses the phrase "நன்மையால் மிக்க நான்மறையாள்" in the same way Swami Nammazhvar describes the devotees of Kumbakonam as நலத்தால் மிக்கார். In fact he even goes further. He says the phrase actually means those who are bereft of any blemishes altogether. Here is the text.
தீமை போன அளவாதல் நன்மை உண்டான அளவு ஆதல் அன்றிக்கே, நன்மையால் அதிசயித்தவர்கள்.
These are such compassionate souls and are by nature incapable of seeing the blemishes of others. Even they see my inadequacies. Even they, due to my shortcomings, think of me as contemptible -- புன்மையாக கருதுவர். Here is the text.
பிறருடைய குறை காணமாட்டதவர்கள் உட்பட என்னுடைய தோஷ அதிசயத்தாலே என்னை அநாதரிக்கும்படி ஆயிற்று.
But, lo and behold, that itself is what Swami Nammazhvar sees as qualification for his love for me. Seeing Madurakavi's plight, Swami Nammazhvar, overwhelmed by motherly love, he took me under his protection, as a mother, as a father, and as a protector. Commentator:
இப்படி எல்லாரும் கைவிட்ட இவனை நம்மை ஒழியக் கைகொள்ளுவார் இல்லை என்று என்பக்கலிலே மாத்ரு வ்த்ஸலர் ஆனார்.
So, Madurakavi sees Swami nammazhvar as his mother, father, and lord. The commentator points to Thirumazhisai Piran's Thirchchandha virththam verse #115, where that Azhvar expresses the same sentiment towards Lord Sriman Narayana.

அத்தனாகி அன்னையாகி ஆளும் எம்பிரானுமாய்
ஒத்து ஒவ்வாத பல் பிறப்பொழிந்து நம்மை ஆட்கொள்வான்
முத்தனார் முகுந்தனார் புகுந்து நம்முள் மேவினார்
எத்தினால் இடர்க் கடல் கிடத்தி ஏழை நெஞ்சமே


ஒத்து ஒவ்வாத பல் பிறப்பு = our essence is the same as the lord in the potential jn~yana, but un-alike also due to our births
முத்தனார் = those with bhakti
முகுந்தனார் = the lord who can grant salvation
எத்தினால் இடர்க் கடல் கிடத்தி = why are you still submerged in this ocean of grief

Here, the commentators equate Thiormazhisai Azhvar's invocation "
அத்தனாகி அன்னையாகி ஆளும் எம்பிரானுமாய்" which was directed at Sriman Narayana, with Madurakavi's similar invocation, but his is towards Swami Nammazhvar. He is by nature fit to lord over me, like he made me faithfully write down his songs. Commentator:
தாம் திருவாய்மொழி அருளிச் செய்கிறபோது என்னை பட்டோலை எழுதச்சொல்லி அருளிச்செய்தார்.
Such a Satakopan (Swami Nammazhvar) is my Nambi, says Madurakavi. Why is he his Nambi? Nambi means பரிபூர்ணன். He is so perfect that he can compensate for my imperfections.

Cheers!

p.s.
IMO, the commentators, in order to stay within the bounds of Brahminism, have obfuscated Madurakavi's real intent. I think Madurakavi was actually taking a dig at the Vaideekas. To me, this verse sounds like a repudiation of the Vedic supremacy. Madurakavi of Brahmin birth willingly takes Swami Nammazhvar, a Shudra by birth, as his lord and savior, and mocks the Vedic Brahmins who think of themselves as ones exceedingly good (
நன்மையால் மிக்க நான்மறையாளர்கள்).

 
To Nara sir, Madurakavi is not digging the vedic pandits, he says they just go on chanting vedham only and they dontknow about how to do bakthi to wards Lord so he put this words, For a gura their no Jathi bathi etc., any one become guru by the way of moral living and following the Hindu principle way of living. s.r.k.
 
சேமம் குருகையோ? செய்யதிருப் பாற்கடலோ?
நாமம் பராங்குசனோ, நாரணனோ? - தாமம்
துளவோ, வகுளமோ? தோள் இரண்டோ, நான்கோ?
உளவோ பெருமான் உனக்கு?
வாழ்த்துக்கள்!!
மாறன் மலரடி வாழ்க!
 
சேவடியால் மூஅடிமண், தென் அரங்கத்து அம்மான்! நீ
மாவலியால் வாங்கியநாள், மண்உலகோ - மூஉலகும்
வீசும்கா லோ-வலிய வெவ்வினையேன் நெஞ்சமோ
பேசுங்கால், ஏதோ பெரிது? (திரு அரங்கத்து கலம்பகம்-29)
 
பூ மன்னு மாது பொருந்திய மார்பன் * புகழ் மலிந்த
பா மன்னு மாறன் * அடி பணிந்துய்ந்தவன் * பல் கலையோர்
தாம் மன்ன வந்த இராமனுசன் * சரணாரவிந்தம்
நாம் மன்னி வாழ * நெஞ்சே! சொல்லுவோம் அவன் நாமங்களே
- (இராமனுச நூற்றந்தாதி – திருவரங்கத்தமுதனார்)



ஸ்ரீமாதாவ்ங்க்ரி ஜலஜத்வய நித்யசேவா
ப்ரேமா விலாசய பராங்குச பாதபக்தம்
காமாதி தோஷகரம் ஆத்ம பதாஸ்ருதாநாம்
ராமாநுஜம் யதிபதிம் ப்ரணமாமி மூர்த்நா.
- (யதிராஜவிம்சதி – ஸ்ரீமணவாள மாமுனிகள்)



வேதங்கள் பாரத தேசத்தினுடைய உயிர் நாடியாக விளங்குபவை. வேதங்களையும், அவற்றின் உத்தர பாகமான, வேதாந்தமான உபநிஷத்துக்களையும், ரிஷிகள் பேணிப் பாதுகாத்தார்கள். நம் வாழ்க்கை முறை, நாம் யார், எதற்காக பிறவி எடுத்தோம், இதைப் போன்ற எல்லாக் கேள்விகளுக்கும் பதில்கள் உபநிஷத்துக்களிலே உண்டு. அவற்றைப் பிரித்துப் பார்த்தோமென்றால், வேதம் என்றும், வேதாந்தம் என்றும் இரண்டு பகுதிகளாக உள்ளன. வேதம்ங்கிறது ‘பூர்வ’ பாகம். வேதாந்தம்ங்கிறது ‘உத்தர’ பாகம். பூர்வ பாகம்ங்கிறது நாம் செய்ய வேண்டிய கர்மங்களை விசாரிக்கும். எப்படி ஒவ்வொரு கர்மத்தையும் செய்ய வேண்டும் என்று விளக்கும். உத்தர பாகம்ங்கிற வேதாந்தம், கர்மங்களால் ஆராதிக்கப்படுகின்ற ப்ரம்மத்தைப் பற்றி விளக்கும். அதனாலதான் இது ரெண்டுதுக்கும் ‘கர்ம காண்டம்’னுட்டும்,‘ப்ரம்ம காண்டம்’னுட்டும் பேர். கர்மத்த விசாரிக்கிறது, பூர்வ பாகம், கர்ம காண்டம். ப்ரம்மத்தை விளக்குவது, ப்ரம்ம காண்டம், உத்தர பாகம். இது வேதங்கள், வேதாந்தங்கள்.

இதிலெ ரிக், யஜுர், சாம, அதர்வன என்பன நான்கு வேதங்கள். இந்த ஓரொரு வேதத்துக்கும் பல உபநிஷத்துக்கள் உண்டு. அதிலே பிரதானமாக பத்து உபநிஷத்துக்களை எடுக்கிறார்கள். ஈஷா, கேன, கட, ப்ரஸ்ன, முண்ட, மாண்டூக்ய, தித்திரிகி, ஐத்ரேயெ, சாந்தோக்ய, ப்ரகதாரண்யக, என்று 10 உபநிஷத்துக்கள். வேதங்களையும், வேதாந்தத்தையும் தெரிந்து கொண்டால்தான் ப்ரம்மத்தை நாம் அறிந்து கொள்ள இயலும். ப்ரம்மத்தை ப்ரத்யக்ஷ்யமாக பார்த்தோ, கேட்டோ, தொட்டோ, சுவைத்தோ, முகர்ந்தோ அறிந்து கொள்ள முடியாது. ப்ரம்மத்தை அநுமானம் பண்ணித் தெரிஞ்சுக்கவும் முடியாது. அப்ப ப்ரம்மத்தை எது கொண்டுதான் தெரிந்து கொள்ள? ஒரே புகல், வேதங்கள், வேதாந்தங்கள்தான். இதை கண்ணன் கீதையிலே சொல்லும் போது, ‘வேதைச்ய சர்வைகி அஹமேவ வேத்யஹா. வேதாந்தகிருது வேத விதேவ சாகம்’ – ‘எல்லா வேத வேதாந்தங்களாலும் நானே சொல்லப்படுகிறேன்’, என்று சொல்கிறார். வேதாந்தம் பகவானைச் சொல்லாமலிராது; பகவானைச் சொல்லியே தீரும். அவனை அடைவதற்கு ஒரே வழி வேதாந்தம்தான் என்று கண்ணனே கீதையிலே சொல்றார். அதனால்தான் வேதத்துக்கும், வேதாந்தத்துக்கும் இத்தனை முக்கியத்துவம் ஏற்படுகிறது. ப்ரம்மத்தைச் சொல்றதுன்னுட்டு வேதாந்தத்துக்கு வைபவம். வேதாந்தத்தினாலே சொல்லப்படுகிறான்னுட்டு ப்ரம்மத்துக்கு ஏற்றம். ஒருத்தர்க்கு ஒருத்தர். ஸ்ரீரங்கத்துல இருக்கிறார்னுட்டு ஸ்ரீரங்கநாதனுக்கு ஏற்றம்; திருவரங்கநாதனை தன்னிடத்தே கொண்டிருக்குனுட்டுதான் திருவரங்கத்துக்கே ஏற்றம். அதப்போலே பகவானை விளக்கறதுன்னுட்டுதான் வேதாந்தத்துக்கு வைபவம். வேதாந்தத்தினாலேயே கொண்டாடப்படுகிறானுட்டுதான் பகவானுக்கே ஏற்றம்.

இந்த வேதத்துக்கும் வேதாந்தத்துக்கும் மேலே ‘உப ப்ரம்மனங்கள்’அப்படினுட்டு பல தோன்றின. உபப்ரம்மனம்னால், ப்ரம்மத்தப் பத்திதானே வேதாந்தம் சொல்ல வந்தது? அதனுடைய அர்த்தத்தை இன்னும் விளக்குவதற்காகவும், நடைமுறைப் படுத்தி காட்டுவதற்காகவும், யாரும் அறிந்து கொள்ளும் வண்ணம் செய்வதற்காகவும் இந்த உபப்ரம்மனங்கள் ஏற்பட்டன. அவை யாவையெனில், ஸ்மிருதிகள், இதிகாசங்கள், புராணங்கள். இவற்றுக்குத்தான் உபப்ரம்மனங்கள்னு பேரு. ஸ்மிருதி இதிகாச புராணம்,னு சொல்லுவர்கள்.

இதிலே ஸ்மிருதிங்கறது,

சாஸ்திரம்ங்கிறதுக்கு ஸ்ருதின்னு பேர். ஏன்னா அது காதால கேட்டுப்பட்டு, கேட்டுப்பட்டே வந்தது. ஆசார்யன் ஒருத்தர் சொல்லிக் கொடுப்பர், சிஷ்யன் காதால கேட்டு திரும்பச் சொல்லுகிறான். இப்படியேதான் வேதங்களும், உபநிஷத்துக்களும் வளர்ந்துள்ளன. ஆகையாலே அதற்கு ‘ஸ்ருதி’ அப்படிங்கிற பேர் வந்தது. ஷ்ரவணத்தின் மூலமே வளர்ந்திருக்கோல்லையோ, அதனாலே ’ஸ்ருதி’ன்னு பேர். அந்த ஸ்ருதியை ஞாபகத்திலே கொண்டு, நாம் எப்படி வாழ வேண்டும் அப்படின்னுட்டு எழுதப்பட்டவைகளுக்கு ‘ஸ்மிருதி’னு பேர். ’ஸ்மரணம்’ என்பது ஞாபகத்திலே கொள்ளுதல் அல்லவா? நினைவுதானே ஸ்மரணம். ஸ்ருதியை நினைச்சு நினைச்சு எழுதியிருக்கறதுனாலே ‘ஸ்மிருதி’ன்னு சொல்றார்கள். உதாரணத்துக்கு, ‘மனு ஸ்மிருதி’, ‘யாக்ஞவல்க்ய ஸ்மிருதி’, இது முதலான ஸ்மிருதிகள். அதுல இருக்கறத வச்சுத்தான் நாம நித்யப்படி கர்மங்களையே செய்ய முடியும். மனு பகவான் எப்படி சொல்லியிருக்கிறாரோ அப்படித்தான் வர்ணாஸ்ரமத்தினுடைய தர்மங்கள் இருக்கும். யாக்ஞவல்க்யர் எப்படி சொல்றாரோ, அப்படித்தான் இருக்கும். இப்ப ஒரு கல்யாணம் பண்றோம்னு வச்சுக்கோங்கோ, ஸ்மிருதிகளிலுள்ள சூத்திரங்களைச் சேர்த்துதான் இப்படி கல்யாணம் பண்றது என்பதையே வைத்துள்ளார்கள். அதனாலே ஸ்மிருதிகள் அத்தனையும் பூர்வ பாகமான வேதத்துக்கு உப ப்ரம்மனங்கள். அப்ப பூர்வ பாகம் எதப்பத்தி சொல்லும்? கர்மத்தை. அப்ப ஸ்மிருதிகள் எதைப் பற்றி விளக்கும்? கர்மத்தைப் பற்றியேதான் இன்னும் நன்றாக விளக்கும்.

வேதங்கள், அதனுடைய உபப்ரம்மனங்களான ஸ்மிருதிகள், இது ஒரு பகுதி. அடுத்த பகுதி வேதாந்தம், உபநிஷத்து. அது ப்ரம்மத்தைப்பத்தி விசாரித்ததோல்லையோ? அப்போ அந்த வேதாந்தத்துக்கு உபப்ரம்மனங்கள் உண்டா என்றால், அவைதான் இதிகாசங்களும், புராணங்களும்.

இதிகாச புராணாப்யாம் வேதம் செளபப்ரம்மயேது
விபேத்யல்பத் ஸ்ருதாத் வேதஹா மாமயம் ப்ரதரிஷ்யதி

- இது ஒரு புராண ஸ்லோகம். வேதம் பயப்படுமாம். இதிகாச புராணங்களைத் தெரிஞ்சுக்காமல் என்னோட அர்த்தத்த ஒருத்தன் புரிஞ்ச்சுக்கப் பார்த்தான்னால் தப்புதப்பா தெரிஞ்சுனுடுவானே, என்னாயிருமோ, என்னப்பத்தி தப்பா பேசிருவனோ, அப்படின்னு வேதமே பயப்படுமாம். அதனால இதிகாச புராணங்களைத் தெரிஞ்சுண்டால்தான் வேதாந்தத்தின் அர்த்தம் நன்றாகப் புரியும். அப்ப வேதாந்தத்துக்கு உபப்ரம்மனம், இதிகாச புராணங்கள். ஏன் அப்படி சொல்றான்னா, ப்ரம்மத்தப் பத்திதானே வேதாந்தம் விளக்க வந்தது? அந்த ப்ரம்மமே அவதரித்து என்னன்ன பண்ணிக் காட்டியிருக்காரோ, அந்த சரித்திரங்களைக் கொண்டதுதான் இதிகாசங்களும், புராணங்களும். அதனாலே உபநிஷத்துக்களுக்கு இதிகாச புராணங்கள், உபப்ரம்மனங்கள். வேதங்களுக்கு ஸ்மிருதி உபப்ரம்மனம். அப்போ மொத்தமா சேர்த்து எது நமக்கு இப்போ ஆதாரமா கிடைச்சது? எது நம்முடைய ஞானத்தை வளர்க்கப் போகிறது? வேதங்களும், ஸ்மிருதிகளும்; உபநிஷத்துக்களும், இதிகாச புராணங்களும். இவைகள் சேர்ந்துதான் ஞானத்துக்கு ஊற்றுவாய்.

ரொம்ப நன்னாத்தான் இருந்தது. எத்தனையோ வருஷங்களாய், எப்படியெல்லாம் ரிஷிகள் வளர்க்கணுமோ, அப்படித்தான் வளர்த்துக்கொண்டு வந்தார்கள். ஆனால் அவ்வப்போது பகவானுக்கு சில லீலைகள் புரியவேணும் என்கிற ஆசை ஏற்படுகிறது. அதனாலே இந்த வேத வேதாந்தங்களுக்கு சில ஆபத்துக்களெல்லாம் நேரும். அந்த ஆபத்துக்களை அவ்வப்போது யுக புருஷர்களைப் பிறப்பித்து, பெரிய மகாத்மாக்களைப் பிறப்பித்து, அவர்களைக் கொண்டு மறுபடியும், இதுதான் வேதாந்தத்தின் அர்த்தம், என்று பகவான் உலகத்துக்கு எடுத்துரைக்கிறார்.

பாராசர்ய வசஸ்ஸுதாம் உபநிஷத் துக்தாத்பி மத்யோத்ருதாம்
சம்சாராக்னி விதீபனப் வியபகதப் ப்ராணாத்ம சஞ்சீவனி
பூர்வாச்சார்ய ஸுரக்ஸிதாம் பகுமதி வ்யாகாத தூரஸ்திதாம்
ஆநீதாந்து நிஜாச்ஷரைஹி சுமனசஹா பெளமாஃப் பிமவ்துன்வகம்

- இது ரொம்ப முக்கியமான ஸ்லோகம். இந்த வேத வேதாந்தங்கள் அத்தனையும் நன்றாகத்தானே இருந்தன? மேற்கொண்டு பல ரிஷிகளைப் பகவான் பிறப்பித்து, ‘இதனுடைய அர்த்தங்களை இன்னும் விளக்குவதற்கு, இன்னும் க்ரந்தங்களையெல்லாம் நீங்கள் எழுத வேணும்’, அப்படின்னு பெருமாள் சொல்றார். அதிலே ரொம்ப முக்கியமானவர், பகவத் அவதாரமாகவே கொண்டாடப்படுகிற வேத வ்யாசர். அவருக்கு ‘பகவத் பாதராயணர்’னு பேர். அவருக்கு மற்றொரு பேர், ‘க்ருஷ்ணத் த்வைபாயணர்’னு பேர். உலகமறிந்த பேர், ‘வேத வியாசர்’.

வியாசம் வஷிஷ்ட நப்தாரம் சக்தே பெளத்ரம கல்மஸம்
பராசராத்மஜம் வந்தே சுகதாந்த தபோநிதிம்

- அப்படின்னு சொல்றோமோல்லையோ? அவர்தான் வியாச பகவான். வியாசம் பண்ணுவதுன்னால், இந்த சப்தத்துக்கு அர்த்தம் பார்த்தோம்னா, பகுத்தல், பிரித்தல் அப்படின்னு அர்த்தம். வியாசர் பண்ணியிருக்கற வேலை அதுதான். முதல் மூன்று யுகங்களிலேயும் ரிக் வேதமும், யஜூர் வேதமும், சாம வேதமும், அதர்வண வேதமும் ஒன்றாகக் கிடக்கும். இது ரிக், யஜுஸு, சாம, அதர்வம், பிரிவினை இருக்காது. இது பஞ்சாதி, இது ப்ரஸ்ணம், இது காண்டம், இது ஆரண்யம், இது சாகை, பிரிவு இருக்காது. அத்தனையும் ஒன்றாகக் கிடக்கும். அப்பதான் வேத வியாசர் அவதரிக்கிறார். முதல் மூன்று யுகங்களிலே மக்களுக்கு இருந்த சிரத்தை, அவர்களுக்கு இருந்த ஞானம், சக்தி, இதை வச்சுண்டு ஒன்னா இருந்தாக்கூட அவளாலே படிச்சு தெரிஞ்சுக்க முடிஞ்சது. ஆனா இப்ப கலியுகம் வந்துடுச்சுன்னு வச்சுக்கங்கோ, அதப்போல இருந்தா படிச்சு நம்மால புரிஞ்சுக்க முடியாது. முன்னாடில்லாம் நம்ம பெரியோர்கள் எழுதின புஸ்தகமே எப்படி இருக்கும்? இப்ப எப்படி இருக்கும்னு கொஞ்சம் யோசிச்சு பாருங்கோ. முன்னாடி ஒரு பக்கத்துல ஒரு வரி எழுத ஆரம்பிச்சா மூணு பக்கத்துக்கு அதே வரி போகும். அரைப்புள்ளி, காப்புள்ளி ஒண்ணும் குத்தவே வேண்டாம். அது நேரா படிச்சுண்டு போறாப்பல இருக்கும். பத்தி பிரிச்சுருக்க மாட்டா, ஒண்ணும் உப தலைப்புக்களெல்லாம் இருக்காது. கொட்டை எழுத்துல ஒண்ணு, மத்த எழுத்துல ஒண்ணு, அப்படியெல்லாம் இருக்காது. ஒரேமாதிரிதான் ஓடும். அதக் கண்ண கவிச்சு வச்சுண்டு படிச்சுண்டு இருந்துதான் நாம புரிஞ்சுண்டு இருந்தோம். நாம இல்லே, நம்ம முன்னோர்கள். ஏன்னா நாம புரிஞ்சுக்க மாட்டோம்ன்னு வச்சுக்கோங்கோ. ஆனா அவர்கள் அப்படி புரிஞ்சுண்டிருந்தா. இப்போ அதப்போல ஒரு புஸ்தகத்த குடுத்தேள்னா, வாசிக்க மாட்டோம். ஏன்னா, இது மூணு பக்கத்துக்கு ஒரே வரி ஓடிண்டிருந்தா, படிக்கறதுக்கு நமக்கு ஸிரத்தை இல்லேன்றது ஒரு பக்கம். புத்தி அவர்களுக்கு இருந்ததுன்னா, புத்தின்னுகூட சொல்ல முடியாது. கத்துண்டுதான் தீரணும்ங்கிற ஸிரத்தை இருக்கவே புத்தி வந்தது. அததான் நாம சொல்லனுமே தவிர, அதனாலே, இன்னிக்கு எப்படி புஸ்தகம் அச்சுப் போடறா? பக்கமா பிரிக்கணும், சின்னச் சின்ன தலைப்பா பிரிக்கணும், பத்து வரிக்கு ஒரு தரம் பத்திய மாத்திடனும், அதுக்கு ஏதானும் தலைப்பு எல்லாருக்கும் ஆசையை தூண்டுறாப்பல குடுக்கணும், ஒரு நாளைக்குப் படிக்கறதுக்கு நாலு பக்கம் போறும், அப்புறம் தொடரும் போட்டு அடுத்த பக்கம் தொடரணும், இது இத்தனையும் பண்ணாத்தான் இவன் இன்னைக்கு படிக்க வரப்போறான். இது இவா மட்டும் இன்னைக்கு பண்ணலே, வியாசரே இதத்தான் பண்ணினார்.

மொத்தமும் வேதங்கள் ஒண்ணா இருக்கா. இத இனிமேல் இவன் படிச்சுக்க முடியாதுங்கறதுனாலதான், வேதங்கள் அத்தனையையும் பிரித்தார். பிரித்ததோடே இல்லாமல் ரொம்ப முக்கியமான ஒரு கைங்கர்யத்தை வியாசர் நமக்கு செய்தார்.

சம்யங் ஞாய கலாபேந மகதா பாரதேநச
உபப்ரம்மித வேதாய நமோ வியாசாய விஷ்ணவே

- விஷ்ணுவின் அவதாரமான வியாசரை வணங்குகிறேன். இவர் நமக்குச் செய்த உபகாரம், சம்யங் ஞாய கலாபேந, மகதா பாரதேநச, பாரதம்ங்கிற பெரிய சாஸ்திரத்தக் கொடுத்தார். பாரதப் பஞ்சமோ வேதஹா, னு சொல்லுவர்கள். நான்கு வேதங்களுக்கு மேலே ஐந்தாவது வேதமாகவே மகாபாரதம் கொண்டாடப்படுகிறது. அதில் இல்லாதது எதிலும் கிடைக்காது. அதில் இருந்தால் எதிலும் தேட வேண்டிய தேவையில்லை. எதிகாஸ்தீத தன்யத்ர எந்நேகாஸ்தீ நதக்கொஸிது தர்மேச அர்த்தேச காமேச மோக்ஷ்சேச பரத ரிஷப, எதுவும் இதற்குள் உண்டு என்பதைத்தான் வைசம்பாயனர், ஜனமேஜயன் என்னும் ராஜாவுக்குச் சொல்லுகிறார். அப்படி ஒரு மகாபாரதத்த குடுத்தார். ஆனா அதற்கு முன்னாடி ஆச்சர்யமான ஒரு க்ரந்த நிர்மாணம் பண்ணார் அவர். பாரதம் குடுத்ததுங்கிறது ஒண்ணு. ஆனா அது ஏன் குடுத்தார்ன்னு சொல்றேன். அதுக்கு முன்னாடி மத்தொரு க்ரந்தம் எழுதினார். அதற்கு ‘ப்ரம்ம சூத்திரம்’னு பேர். அதாவது,பாராசர்ய வசஸ்ஸுதாம் – இப்ப இந்த ஸ்லோகத்துக்கு அர்த்தம் சொல்றேன். இந்த ஸ்லோகம் எழுதியிருக்கறது இராமானுசர். அத மட்டும் ஞாபகம் வச்சுக்கங்கோ. இன்னும் இராமானுசர் என்னங்கிற விசயத்தப்பத்தி அடியேன் இன்னும் சொல்லலை. அவர் எழுதின ஸ்லோகத்துக்கு மட்டும் அர்த்தம் சொல்றேன். பாராசர்ய வசஸ்ஸுதாம் உபநிஷத் துக்தாத்பி மத்யோத்ருதாம், பராசரர், பராசரருடைய திருக்குமாரருக்கு பாராசர்யர், அவர்தான் வியாசர். வியாசர் வந்திருக்கிற வழிமுறை எது என்று பார்த்தோம்னால், ப்ரம்மா, ப்ரம்மாவினுடைய பிள்ளை வசிஷ்டர், வசிஷ்டரோட பிள்ளை ஷக்தி, ஷக்தியினோட பிள்ளை பராசரர், பராசரரோட பிள்ளை வியாசர், வியாசருடைய திருக்குமாரர் சுகர். இது ஒண்ணும் சாதாரணப்பட்ட குரு பரம்பரை இல்லே. ஒத்தொருத்தரும் நமக்கு கொடுத்திருக்கிற அர்த்தங்களைப் பார்த்தோம்னா, வாழ்நாள் இல்லே, எத்தனை ஜென்மம் எடுத்து கைங்கர்யம் பண்ணினாலும் போதவே போதாது. அப்பேர்ப்பட்ட சாஸ்திரத்த நமக்கு குடுத்திருக்கா. தன்னலம் கருதாத கைங்கர்யம். அவர்களுக்கு எந்த தேவையுமே கிடையாது. ஆனா மக்கள் நலம் பெற வேணுங்கிற ஒரே காரணத்துக்காக, பகவத் விசயத்தை நமக்குன்னு குடுத்தார்கள்.

அவர்தான் ப்ரம்ம சூத்திரம் எழுதுகிறார். பாராசர்யர் – வியாசர்; வசஸுதா– அவருடைய திருவாக்காகிற அமுதம். அந்த அமுதம் எங்கேர்ந்து எடுக்கப்பட்டது தெரியுமா? உபநிஷத் துக்தாத்பி மத்யோத்ருதாம் – உபநிஷது என்கிற பாற்கடல். பாற்கடலை கண்ணன் கடைந்தார். ஆனா இப்ப நாம பார்க்கறது அந்த பாற்கடலை இல்லே. உபநிஷத்துகளாகிற கடல், உபநிஷத் துக்தாத்பி மத்ய உத்ருதாம் – துக்தாத்பியான பாற்கடலில் நடுவிலிருந்து எடுத்தார். கண்ணன் கடைந்தது பாற்கடலை. ஆனால் க்ருஷ்ணத் துவைபாயனராண வியாசர் கடைந்தது மறைப் பாற்கடலை. மறைன்னா தமிழ்லே வேதம்னு அர்த்தமோல்லையோ? அதனாலே வியாசர் கடைந்தது வேதம் என்னும் கடலை. கடையணும்னா மத்து வேணுமோல்லையோ? பெருமாள் மந்தர பர்வதத்த நட்டுட்டார். இங்க எத நடறதுன்னா, மதி மந்தானம் ஆவித்ய, ஏனாசெள ஸ்ருதி சாகராது ஜகத்ஹிதாய ஜனிதஹா மகாபாரத சந்த்ரமாஹா – வியாசர் எப்ப உபநிஷத் கடலை கடைவதற்காக பார்த்தாலும், தன்னுடைய மதி, ஞானத்தையே மத்தாக நாட்டிடுவர். தன்னுடைய ஞானத்தை மத்தாக நாட்டி, உபநிஷத்துக்களாகிய கடலைக் கடைந்து, ‘பாராசார்ய வசஸ்ஸுதாம் உபநிஷது துக்தாத்பி மத்யோத்க்ருதாம், சம்சாராக்னி விதீபனப் வியபகதப் ப்ராணாத்ம சஞ்சீவனி’, இப்பேர்ப்பட்ட அமிர்தத்த கடைஞ்சு குடுத்துட்டார். அப்ப உபநிஷத்துக்களாகிற கடலைக் கடைந்து அமிர்தம் கிளர்ந்தது. அந்த அமுதம்தான் ப்ரம்ம சூத்திரம்ங்கிற க்ரந்தம். அத நமக்கு குடுத்தாரே, இதனால என்ன லாபம்ன்னா, சம்சாராக்னி விதீபனப் வியபகதப் ப்ராணாத்ம சஞ்சீவனிம் – சம்சாரமென்னும் அக்னியாலே தவித்துப் போய் கிடக்கிற நம் அனைவருக்கும், தாபத்ரேயத்தாலே தத்தர்களாய், ஆத்யாத்மிக, ஆதி தெய்விக, ஆதி பெளதிகங்களாகிற மூன்று சூடு; சம்சாரம்கிற பெரும் வெப்பம், அந்த வெப்பத்திலே தவிச்சுட்டு இருக்கிற நமக்கு அமிர்தமாக, அருமருந்தாக ப்ரம்ம சூத்திரத்த குடுத்தார். இந்த ஆத்மாவிற்கு சஞ்சீவனி மருந்தாட்டம் நமக்கு அதைக் குடுத்தார். அதை நெறய ஆச்சார்யர்களெல்லாம் போற்றிப் பாதுகாத்தார்கள். பூர்வாச்சார்ய ஸுரக்ஸிதாம் – இந்த பூர்வாச்சார்யகளெல்லாம் எவ்வளவு கஷ்டப்பட்டு காப்பாத்தினார்கள் தெரியுமா? இவருடைய சிஷ்யப் பரம்பரை இருக்கு, தங்க்கர், த்ரமிடர், போதாயனர், இவாள்லாம் வியாசருடைய பரம்பரையில வர்றவா. இவர்களெல்லாம் பரம வைதிகர்கள். சாஸ்திரம் கற்றவர்கள்.

போதாயனர் வேதவியாசருடைய ப்ரம்ம சூத்திரத்துக்கு நல்ல டிப்பனி எழுதினார். டிப்பனின்னா, உரைன்னு சொல்றோமோல்லையோ, அதப்போல ஒரு உரை எழுதினார். அதுக்கு ‘போதாயன வ்ருத்திக் கிரந்தம்’னு பேரு. வ்ருத்தின்றது எதுன்னா, ஒரு சூத்திரம், மூணு வச்சுக்கங்கோ. சூத்திர க்ரந்தம், வ்ருத்திக் க்ரந்தம், பாஷ்யக் க்ரந்தம், அப்படின்னு எப்பவுமே மூணு இருக்கும். முதல்ல சூத்திர க்ரந்தம். சூத்திரம்ங்கிறது, சொற்கள் குறைவாகவும், பொருள் நிறைவாகவும் இருக்கும். இப்ப ப்ரம்ம சூத்திரம்ங்கிறது அப்படித்தான். ரொம்ப குறைச்சலா இருக்கும். குறைச்சல்னா என்ன, பக்கம் குறைச்சல்லாம் இல்லே. ஒரு எழுத்து இருக்கும், ஒரு சொல் இருக்கும், ரெண்டே ரெண்டு சொல் மட்டும் இருக்கும். அதாதோ ப்ரம்மதிக்யாஸா, ஜென்மாத்யஸ்ய யதஹா, சாஸ்திரயோநித்வாத், தத்துசமந்வயாத், ஈக்ஸதே நாசத்தம், இதெல்லாம் ஒன்னொன்னும் ஒவ்வொரு சூத்திரம். ப்ரம்ம சூத்திரத்திலுள்ள ஆரம்பத்திலுள்ள சில சூத்திரங்கள் இவை. அவ்வளவுதான் ஒரு சூத்திரம், அதாதோ ப்ரம்மதிக்யாஸா, இதுக்கு வ்யாக்யானம் நூறு பக்கம் இருக்கும். ஜென்மாத்யஸ்ய யதஹா, இதுக்கு வ்யாக்யானம் நூறு பக்கம் இருக்கும். முதல் முதல்ல சூத்திரமா இந்த மாதிரி வேத வியாசர் எழுதிட்டார். அது ரொம்ப குறைவா இருக்கறதுனாலே, ஓ! இது புரியாம போயிடுமோ, அது பயம். அதனால அப்புறம் போதாயனர் என்ன பண்ணார், அதற்கு வ்ருத்திக்ரந்தம் சாதித்தார். இதை கொஞ்சம் விளக்குவோம் அப்படிங்கறதுக்காக‘போதாயன வ்ருத்திக்ரந்தம்’ பிறந்தது.

சூத்திர க்ரந்தமும் இருக்கு, வ்ருத்தி க்ரந்தமும் இருக்கு. இதை பெரியோர்கள் நன்னா இரட்சித்தார்கள். ஆனா என்னைக்குமே லோகத்துக்கு என்ன மரபுன்னா, காலம் போகப் போக எதுவும் தேயும். எந்த உயர்ந்த விசயமானாலும், அவனவன் தலையெடுத்து தான் சொன்னதே என்று பேச ஆரம்பிக்கிறான். மணவாளமாமுனிகள் ஒரு பாசுரத்தில தெரிவிக்கிறார்,

முன்னோர் மொழிந்த முறை தப்பாமல் கேட்டு
பின்னோர்ந்து தாமதனைப் பேசாதே
தன்னெஞ்சில் தோத்தினதே சொல்லி
இது சுத்த உபதேசவர வார்த்த என்பவர் மூர்க்கராவார்.

- முன்னாடி யார் என்ன சொல்லியிருக்கார்களோ அதை அப்படியே வரி மாறாமல் கேட்க வேண்டும். நம் சம்பிரதாயத்திலே, ‘என் புத்திக்கு இது தோணித்து, நான் சொல்றேன்’னு சொன்னால், அவன் வித்வானே இல்லே. எந்த சதஸ்லேயும் உள்ளேயே சேர்க்க மாட்டா. நாம ஏதாவது ஒரு சதஸ்ல வாயத் திறந்து பேசறோம்னா, இந்த புஸ்தகத்துல, இன்ன வரில இருக்கு, சொன்னாத்தான் இவனுக்கு எடமே இருக்குமே தவிர, இது எனக்கு தோணித்துன்னு சொன்னா, அது, பலபேர் அந்த மாதிரி ஆரம்பிச்சுட்டா இப்போ. அந்த மாதிரி காலக்ஷேபத்துக்கு நாம போகாம இருக்கறதுதான் நலம். முன்னாடி என்ன சொல்லியிருக்கார்களோ அதைத்தான் கேட்கணும்.

ஒரே ஒரு விசயம் ஆனந்தமா இருக்கும், அதுக்காக சொல்றேன். ஆழ்வார்கள் பாசுரங்களிலே ஏன் குயிலைப் பத்தி பாடாம, ஏன் கிளியையே பாடறா? மடக்கிளியை கைகூப்பி வணங்கினாளே, திருமங்கையாழ்வார் திருநெடுந்தாண்டகத்துல பாடினாரா? அதேபோல,மென்கிளிபோல் மிக மிழற்றும் என் பேதையே, அதே திருமங்கையாழ்வார் பாடினார். எல்லே, இளங்கிளியே இன்னம் உறங்குதியோ, பூவை பைங்கிளிகள் பந்து தூதை பூம்புட்டில், ஒருத்தரானும் குயிலைப் பாட மாட்டேங்கறா. ஆண்டாள் கைல வச்சுண்டிருக்கறது, குயிலை வச்சுக்க மாட்டேங்கறா, கிளியைத்தான் ஆண்டாள் வச்சுண்டிருக்கா. என்ன ஸ்வாமி கிளிக்கு பாக்கியம்? குயிலுக்கு பாக்கியம் இல்லையா? பாட்டு கிளி நன்னா பாடுமா, குயில் நன்னா பாடுமா சொல்லுங்கோ? கிளி கர கரன்னும், தொண்டை ஓஹோன்னு ஒண்ணும் ஒசத்தியால்லாம் இருக்காது. குயில்லனா, பாட்டுக்கு எடுத்தது குயில்தானே. அப்ப ஆழ்வார்களெல்லாம் குயில் பாட்டுன்னு சொல்லாமல் ஏன் கிளிப்பேச்சுங்கறா? ஏன் அப்படி சொன்னேன்னா, கிளி பேச்சுதான், கிளி பாடாது. அதுக்கு பேசறதுக்குதான் தெரியும். ஆனா கிளிக்கு ஒரு பெருமை, சொல்லிக் கொடுத்தததான் திருப்பிச் சொல்லும். தானாகச் சொல்லவே சொல்லாது. ஆனா குயில் எப்போதும் தானாகத்தான் பேசும். ஆச்சார்யகளுக்கு ஆசையே, சொன்னத்த திரும்பச் சொல்ல வேண்டும். அதனாலதான் இங்க உபதேச ரத்ன மாலையில், ‘முன்னோர் மொழிந்த முறை தப்பாமல் கேட்டு’ – முன்னோர் சொன்னத முறை தப்பாமல் கேட்கணும், பின்னோர்ந்து தாம் அதனை பேசணும். சொன்னத்த திருப்பி விளக்கமாச் சொல்லலாம். அவ்வளவுதான் நம்மால முடியுமே தவிர, மாற்றுவதற்கு நமக்கு யோக்கியதை கிடையாது. அப்படி இல்லே, ‘எனக்குத் தோணித்து, நான் சொன்னேன்’-னாவது சொல்லிட்டு போயிடணுமாம். மணவாள் மாமுனிகள் என்ன அங்க கோபம்ன்னா, இவன் நெஞ்சில தோணித சொல்லிப்பிட்டு, இதத்தான் பூர்வாச்சார்யார்கள் சொல்லியிருக்கான்னு வேற சொல்லிட்டானாம். அதத் திசை திருப்பாமல் இருந்திருக்கலாமோல்லையோ? உனக்குத் தோணித நீ சொன்னேன்னு வேணா சொல்லிட்டுப் போ, இது ராமானுஜர் சொல்லியிருக்கார், இது நாதமுனிகள் சொல்லியிருக்கான்னு சொல்லிட்டேன்னா, தெரியாத ஜனங்கள் திசை திருப்பப்படும். ஓ, இவர் ஏதோ பெரிய வித்வான் போலருக்குன்னு கேட்க வந்தவர்களுக்குப் போய், இதில்லே, அவரே இதத்தான் சொல்லியிருக்கார்ன்னு நான் தப்பாச் சொல்லிட்டேன்னா, அது கூடாது. அதைத்தான் முன்னோர்களுடைய வழியாகச் சொல்லுவர்கள்.

அதனாலே, பூர்வாச்சார்யர்கள் நன்றா ரட்சித்து வச்சிருந்தா. அவனவன் தனக்கு தனக்கு தோணின அர்த்தங்களையெல்லாம் ப்ரம்ம சூத்திரத்துக்கு சொல்ல ஆரம்பிச்சுட்டான். உபநிஷத்துக்களுக்கும் தப்பான அர்த்தங்களைச் சொல்ல ஆரம்பிச்சு, ப்ரம்ம சூத்திரத்துக்கும் தப்பான அர்த்தத்தைச் சொல்ல ஆரம்பிச்சு, கடைசில இந்த ப்ரம்ம சூத்திரத்தினுடைய உண்மையான அர்த்தம் எங்க தெரியுமோ போச்சு? அந்த மூலைல கொண்டு போய் போட்டாச்சு. பூர்வாச்சார்ய ஸுரக்ஸிதாம் – பூர்வாச்சார்யார்கள் நன்றாக ரட்சித்து வைத்திருந்தார்கள், ஆனால் அய்யகோ என்ன நடந்தது தெரியுமா?பகுமதி வ்யாகாத தூரஸ்திதாம் – அவனவனுக்கு மதி, ஒரு இடத்துல ஐம்பது பேர் இங்க உட்கார்ந்திருக்கிறீர்கள்னு வச்சுக்கங்கோ, எத்தனை கட்சி தெரியுமோ இருக்கும்? ஐம்பத்திரெண்டு இருக்கும். ஸ்வாமி, ஐம்பது பேர்தான இருக்கா, ஐம்பதுக்கு மேல இருக்குமான்னா, என்ன அப்படி சொல்லிட்டீள்? இந்த இரண்டு பேரும் சேரலாம் அந்த இரண்டு பேரும் சேரலாம், கொஞ்ச நேரம் கழிச்சு இதை வெட்டி விட்டுட்டு இன்னொன்னுல சேரலாம். இப்படித்தான் நம்ம கட்சி. ஒன்னொன்னுக்கு நாம எப்படி வச்சுண்டிருக்கோம்னா, அம்பது ஆளிருந்தோம்னா, நூறு கட்சி. அவனவன் தனக்குத் தோணித அத்தனையும் புதுசுன்னு சொல்லிண்டிருக்கான். அதனால, ‘பகுமதி வ்யாகாத தூரஸ்திதாம்
 
Adiyen is attaching a file containing thanian and vazithirunamam of Swami
Koil Kanthadai annan.

He was one of the ashtathikgazangals of Swami Manavala Mamunigal.
His sishyas were Koil Kanthadai Appan, Nayan and Pillaiyappa.


Apthan

--
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|
முன்னோர் மொழிந்த முறை தப்பாமல் கேட்டு.. மன்னிய சீர் மாறன் |கலை உணவாகப்பெற்றோம்...! பின்னோர்ந்து தாம் அதனைப் பேசியே.. |பிறர் மினுக்கம் பொறாமை இல்லாப் பெருமையும் பெற்றோமே!! |மணவாள மாமுனிகளே இன்னும் ஒரு நூற்றாண்டிரும்!! |
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|
 
.... they just go on chanting vedham only and they dontknow about how to do bakthi to wards Lord so he put this words,
s.r.k. sir, you are probably right, but I can't understand why the Vedic Brahmins should think of Madurakavi in those terms -- "புன்மையாக கருதுவர்". In fact, the commentators interpret this in even more stark terms. They say that the quality of புன்மை normally inheres upon a substratum. But in the case of Madurakavi, the vedic brahmins think of him as an embodiment of புன்மை itself without any substratum. Here is the text.
புன்மை என்று ஒரு தர்மமும், அதுக்கு ஆச்ரயமான தர்மியுமாய் இருக்கை இன்றிக்கே, புன்மைதான் ஒரு வடிவு கொண்டது என்று இருப்பார்கள்.
தர்மமும் = quality
ஆச்ரயமான = vessel
தர்மியுமாய் = substratum

From Madurakavi's biographical sketch it is clear he was a learned man. Yet, these Vedic Brahmins rejected him, why? The only logical explanation that makes sense to me is they did not approve of him taking Swami Nammazhvar, a mere Shudra, as his acharya.

Cheers!
 
பாசுரம் #5

In the previous verse, Madurakavi told us about how the Vedic Brahmins despised him and how he found shelter at the feet of Swami Nammazhvar. All the commentators in one voice say that in this verse, Madurakavi explains why the Brahmins despised him and the nature of Swami Nammazhvar's sanctuary.

நம்பினேன் பிறர் நன்பொருள் தன்னையும்
நம்பினேன் மடவாரையும் முன்னெலாம்
செம்பொன் மாடத் திருக்குருகூர் நம்பிக்கு
அன்பனாய் அடியேன் சதிர்த்தேன் இன்றே.


General meaning:
I used to covet after what belonged to others, and covet after women. But, now, all that is in the past after lovingly submitting to the sweet will of Swami Nammazhvar, the lord of Thirukkurukoor of tall buildings with roofs made of gold.

Commentators give some very interesting interpretation to the phrase "பிறர் நன்பொருள்". They say, பிறர் is not just someone other than self, but it refers to one who does not belong to the group of Jeevas, in other words, Sarvesvaran. The text:
இங்கு பிறர் என்பது ஸர்வேச்வரனை, பிறர் என்பது அந்யரையிறே
அழகிய மணவாள பெருமாள் நாயனார் gives many references to establish that the பிறர் here is in fact Sarvesvaran. I give below two.

[1] Shwetashwatara upanishad 5.1:
क्षां त्वविद्या ह्यमृतं तु विद्या विद्याविद्ये ईशते यस्तु सॉ अन्यः
(க்ஷாம் த்வவித்யா ஹ்யம்ருதம் து வித்யா வித்யாவித்யே ஈசதே யஸ்து ஸோஅன்ய: )
That which perishes and insentient is called Avidyai, the eternal Atman is called Vidya. The one who lords over Avidya and Vidya is different from them. So, the word பிறர் refers to the Sarvesvaran who stands different from chit and achit.

[2] Thiruvaymozhi 1.7.2:
வைப்பாம் மருந்தாம் அடியரை வல்வினை
துப்பாம் புலனைந்தும் துஞ்சக் கொடான் அவன்
எப்பால் யவர்க்கும் நலத்தால் உயர்ந்து
அப்பாலவன் எங்கள் ஆயர் கொழுந்தே.
The first two lines in this verse is about how the lord will protect a devotee and not let him/her suffer the grief caused by the five sense organs. The second two lines describe the limitless nature of the lord's greatness. Here the key word in our context is அப்பாலவன் which means he is outside everything else. This அப்பாலவன், the commentator says, is the same as பிறர்.

Having established that பிறர் is Iswara, then the commentators turn to the next key word, நன்பொருள். This, they say, refers to Jeevathma. They cite two verses from Swami Nammazhvar, and I give one of them below. Thiruvaymozhi 1.2.10.
எண்பெருக்கு அந்நலத்து ஒண் பொருள் ஈரில
வண்புகழ் நாரணன் திண் கழல் சேரே.
Here, rearranging the first line a little bit, we get எண்பெருக்கு அந்நலத்து ஈரில ஒண் பொருள், i.e. limitless in superior nature (எண்பெருக்கு அந்நலத்து), indestructible (ஈரில), sentient (ஒண்) -- all of these are adjectives for பொருள், the பொருள் with these adjectives is Jeeva.

So, Madurakavi's பிறர் நன் பொருள் is Jeeva that belongs to Iswara. In other words, Jeevatma is the property of Iswara, and Madurakavi laments that he thought of it as his own (நம்பினேன்).

All commentators explain that thinking and acting as though Jeeva is an independent entity and refusing to accept its dependence on Iswara (which is what Madurakavi laments he did in the past) is equivalent to stealing a prized property from its owner, viz. Sriman Narayana. It is not some ordinary பொருள், but it is நன்பொருள் that the Lord values most highly and keeps it near his heart, namely Kowstupam -- the devatha representing all Jeevathmas. Here is the text.
அவனுடைய விபூதி மாத்திரமாய் இருப்பது ஒரு வஸ்துவை அபஹரித்தேனோ? அவன் மார்பிலே வைத்து மநநம் பண்ணும்படியான கௌஸ்துபத்தை அன்றோ நான் களவு கண்டது.
Here, two commentators, ஸவாமி நம்பிள்ளை and ஸ்வாமி பெரியவாச்சான் பிள்ளை make a curious observation to drive home the point that this is not some run-of-the-mill petty thievery, but a real serious one. They point out that this crime is not like stealing the property of a Candalan, but it is like stealing the property of a Brahmin!!! The punishment for thievery depends both on the worth of the property stolen and the worth of the owner.

From நம்பிள்ளை ஈடு:
த்ரவ்யத்தினுடைய ச்லாக்யதைக்கும், உடையவனுடைய ச்லாக்யத்தைக்கும் தக்கபடி கனத்திறே (severity) ப்ராயச்சித்தம் இருப்பது. ப்ராஹ்மணனுடைய த்ரவ்யத்தை அபஹரித்தாப்போல் அன்றிறே சண்டாளனுடைய த்ரவ்யத்தை அபஹரித்தால் ப்ரயச்சித்தம் இருப்பது.
.... more to follow

p.s. The above gives a glimpse of where a Candala stood in relation to Brahmins long before our country was dominated by mlechchas.
 
நம்பினேன் மடவாரையும் முன்னெலாம்

With the first line of this verse Madurakavi is said have confessed to the crime of stealing the priceless Kaustbham representing individual jeevas -- i.e., going about as though his jeeva was independent of Ishvara's will. In the next line, Madurakavi declares that he was going after women in the past.

Nanjeeyar points out the plural form மடவார், and says the Azhvar is referring to many women. Nampillai adds that the second crime of going after women pales in comparison to the first crime of "stealing" his jeeva from the lord.
ரத்நாபஹாரம் பண்ண அஞ்சாதவன் விறகும் வைக்கோலும் களவு காண அஞ்சுமோ?
But, it is அழகிய மணவாள பெருமாள் நாயனார் who provides an exquisite explanation for the first two lines connecting them to two particularly egregious offenses, (i) mistaken conviction of independence of jeeva from Ishwara, and (ii) mistaken conviction that jeeva is nothing but the body. While பிறர் நன் பொருள் in the first line refers to jeeva being the property of Ishwara, the மடவார் refers to coveting bodily pleasure arising out of the mistaken conviction that body is all there is, in other words, body is the jeeva.
அஸ்வதந்த்ரமான ஆத்மாவை ஸ்வதந்தரமாக நினைந்திருந்தேன். அநாத்மாவான தேஹத்திலே ஆத்ம புத்தி பண்ணினேன்
The Azhvar ends the first half of the verse with the word முன்னெலாம், i.e., these were his actions in the past. How long in the past? The commentator explains that this was his case from a time with no beginning. Since body is of streaming-permanence, and, karma, the cause of all this foolishness, is timeless, Azhvar's two-fold offense has been going on from the past without a beginning.
அனுஷ்டாதாவான சேதநன் நித்யனாகையாலும், தத் உபகரணபூத கரண களேபரங்களும் (i.e. the body) ப்ரவாஹ நித்யங்கள் ஆகையாலும், இவ்வநர்த்த புத்திக்கு அடியான அவித்யா கர்ம வாஸநைகள் நித்யங்கள் ஆகையாலும், இதுவே எனக்கு யாத்திரையாய் போந்தது.
Cheers!
 
Status
Not open for further replies.

Latest ads

Back
Top