• Welcome to Tamil Brahmins forums.

    You are currently viewing our boards as a guest which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our Free Brahmin Community you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today!

    If you have any problems with the registration process or your account login, please contact contact us.

Looking for translation of a sanskrit Shloka

Havyaka10

New member
Hello, I'm looking for english translation of this sanskrit Shloka, can someone please translate the lyrics to english? Thanks
Vana-upavana sama kupina aantar (2)
Swagat hetu ahar-nish dolit, lohit nava pallabh-kar
kupina aantar.... (giggling) kupina aantar

Sumaan-pallavit(o) mano-babhaiva
laata-bitaan chatra chamarayva
chaaraan gaayaan shookh-pik-saarik
madhur swarali niranatar
saamanta sukhakar...... (giggling), saamanta sukhakar

baanjar paalit shuki kadachit
mukti lagha-bhaardaan ayachit
sukh sadhan aati sulabhavaneho
jeevan nahi bandhan kar(o)
aatishaya shuva kar(o)......(giggling), aatishaya shuva kar(o)

Raaj grihamba uta-jamdinam
saadhana tarutale chaya shayanam
Uapadha niyaam kaant bujayadi
tadhe gadha shukha nidraya-var(o)

Vana-upavana sama kupina aantar
........ kupina aantar
 

Abhiggyan

Member
Hello, I'm looking for english translation of this sanskrit Shloka, can someone please translate the lyrics to english? Thanks
Vana-upavana sama kupina aantar (2)
Swagat hetu ahar-nish dolit, lohit nava pallabh-kar
kupina aantar.... (giggling) kupina aantar

Sumaan-pallavit(o) mano-babhaiva
laata-bitaan chatra chamarayva
chaaraan gaayaan shookh-pik-saarik
madhur swarali niranatar
saamanta sukhakar...... (giggling), saamanta sukhakar

baanjar paalit shuki kadachit
mukti lagha-bhaardaan ayachit
sukh sadhan aati sulabhavaneho
jeevan nahi bandhan kar(o)
aatishaya shuva kar(o)......(giggling), aatishaya shuva kar(o)

Raaj grihamba uta-jamdinam
saadhana tarutale chaya shayanam
Uapadha niyaam kaant bujayadi
tadhe gadha shukha nidraya-var(o)

Vana-upavana sama kupina aantar
........ kupina aantar
I can translate it in bits and pieces. Can you tell whose creation is this? What is the source?
 

Abhiggyan

Member
I can translate it in bits and pieces. Can you tell whose creation is this? What is the source?
Sumaan-pallavit(o) mano-babhaiva
laata-bitaan chatra chamarayva
chaaraan gaayaan shookh-pik-saarik
madhur swarali niranatar
saamanta sukhakar...... (giggling), saamanta sukhakar

Means : The bloomed flower, creepers like canopy, umbrella, and feather fans, parrots and cuckoo singing like professional praise singers in continuous sweet melody giving joy.
 

Abhiggyan

Member
The original song sung by Kavita Krishnamoorthy is here:


Shradha Ganesh's song has terrible pronunciation mistakes.

I am happy that I could translate this song:

This song is about Sita's feeling about forest life which she finds no way less pleasurable than her palace life. The very first line says this...

Vana-upavana sama kopee na aantar
"The forest is same, no difference (from royal palace).

Swagat hetu ahar-nish dolit, lohit nava pallabh-kar
The new red leaves are shaking like hands in welcome night and day.

Sumaan pallavit manobhav iva
The flowers are bloomed like expressions of mind.

Laata-vitaan chatra chamara iva
The canopy of creepers is like royal umbrella and feather fan.

chaaraan gaayaan shookh-pik-saarik
madhur swarali niranatar
saamanta sukhakar
The parrot, cuckoo are singing melodies like royal praise singers which gives pleasure.

Panjar paalit shuki kadachit
mukti lagha-bhaardaan ayachit

(Sita's thoughts about herself) The female parrot who was raised in a cage got the boon of freedom without asking for it.

sukh sadhan aati sulabhavaneho
jeevan nahi bandhan kar(o)
aatishaya shuva kar(o)...

Here all the resources of happiness are very easily available.
The life is not bound. It is extremely pleasurable and auspicious.

Raajgriham va kutajam deenam
saghana tharu thale chaaya shayanam
Uapdhaaneeyam kaant bhuja aayati tarhi

Be it a palace or a humble hut, after lying beneath a dense shady tree and having a pillow of my husband's arms I fall asleep deeply.
 

Similar threads

Top
  Thank you for visiting TamilBrahmins.com

You seem to have an Ad Blocker on.

We depend on advertising to keep our content free for you. Please consider whitelisting us in your ad blocker so that we can continue to provide the content you have come here to enjoy.

Alternatively, consider upgrading your account to enjoy an ad-free experience along with numerous other benefits. To upgrade your account, please visit the account upgrades page

You can also donate financially if you can. Please Click Here on how you can do that.