-Continued from 4.6.1
Translations Rgveda Mandala 9 Hymn 74 - Verse 02-06
divo ya skambho dharuNaH svÀtata ApUrNo aMzuH paryeti vizvataH
seme mahI rodasI yakSad ÀvRtÀ samIcIne dÀdhÀra sam iSaH kaviH
Divo ya -
Skambha - support, pillar
dharuNaH - bearing, holding supporter
svAtata - well stretched, well fixed
ApUrNo - full of
amZuH - gluons, ‘stalk’ or ‘filament’ carrying soma
Paryeti - completes its orbit, moves around
vizvataH -Universally, everywhere, all around
Seme -
mahI - great
rodasI - heaven and earth, lightning as wife of Rudra and companion of the Maruts, discharge of energy, energy transfer, discharge
yakSad - semi divine being, kuvera, gluon flux tube, gluon condensate matter
AvRta - condensed
samIcina - tending in a common direction , going with or in company with , being or remaining together , connected , united , complete , all , whole
dAdhAra - produced, discharged
Sam - together
isAH-
kaviH - photon epoch, wise beings
Amzu is described as ‘stalk’ of soma or ‘filament’ of soma. Soma is strong force. The stalk or filament that carries the strong force are gluons. Amzu is also described as ‘thread’ and a minute end of thread. They are a ray and also the particle at the end of the ray. It is well stretched. Gluons are particles but also rays as they have zero mass. They are ofcourse ‘well-stretched’ inside baryons and mesons
Amzu the gluons are described as the ‘pillars’ holding the dawn of the Universe.
My translation
The pillar holding the dawn are the well stretched complete amzu moving around. Great discharge condenses yakSa, tending in common direction for wiser beings. The great discharge of gluons condenses to a yakSa (Color flux tube or gluon condensate matter or the Kuvera or Danada), giving rise to wiser beings.
Griffith's translation
A far-extended pillar that supports the sky the Soma-stalk, filled full, moves itself every way.
He shall bring both these great worlds while the rite proceeds: the Sage holds these who move! together and all food
Mahi - great
Ap- photons saras - moving - great mover
sukRtam - good deeds, well done
Somyam - containing the Soma
madhUrvi - sweet
gavyUtir - pasture
Aditer - From the Aditi
Rtam - order
yate - restrained, subdued, governance
Ize yah
vRSTer - rain
Ita
Usriyo - morning light, light of dawn’s
vRSa apAM - strong/energetic photons
netA ya - lead, guide
itaUtir - extending or reaching from hence
RgmiyaH - consisting of Rc, celebrated with Rc
I translate ap-saras as mover of apa or mover of photons, as Apa are photons. I tranlsate vrsa Apam as energetic photons.
My translation
The Great mover of the photons containing soma (the amzu or yakSa) does well to (be) the sweet pasture for Aditi’s order.He who commands the morning light of strong/energetic photons lead/guide extending from hence consisting of Rc (verses or particles).
Wide space hath he who follows Aditi's right path, and mighty, well-made food, meath blent with Soma juice;
He who from hence commands the rain, Steer of the kine, Leader of floods, who helps us hence, who claims our laud.
Atmanvan - that contains the extremely virtual
nAbho duhyate - milks the navel/center
ghRtam -that is sprinkled, the ghee/oil/fuel
Paya - juice, essence
Rtyasya - order’s
nAbhir - unto the navel
amRtam - immortal
Vi jAyate - is certainly born
samIcina - tending in a common direction , going with or in company with , being or remaining together , connected , united , complete , all , whole
sudAnavaH - auspicious donation
priNanti - try to please, they please
tam- that, unto that
nara - real
hitam - impelled, beneficial
ava- away
mehanti - they stream, they bestow abundantly
Peru avaH - carrying across away, rescuing away, delivering away
My translation
The order’s essence, the oil for oblation, milked from the navel of the extremely virtual is born as immortal nectar. Tending in a common direction the auspiciously gifted try to please, they stream away those beneficial real particles
Griffith’s translation
Butter and milk are drawn from animated cloud; thence Amrta is produced, centre of sacrifice.
Hini the Most Bounteous Ones, ever united, love; him as ouir Friend the Men who make all swell rain down.
arAvid - soundless
amzuH- gluons
sacamAna- attached to
urmiNa - wavy
devAvyam - matter filter, matter strainer
manuSa - beings with manas (virtual)
Pinvati - causes to overflow
Tvacam - skin
dadhAti - gives
Garbham - pregnancy
Aditer - undivided
Upastha - places itself nearby
Yena - by which way
tokaM ca- offsprings and
tanayam ca- children
dhAmahe - are got
My translation
The amzu/gluons (soma-stalk) silently/noiselessly/without expressing explicitly attach smoothly; They strain/filter the soma causes the matter with virtual particles to overflow from their skin. They give pregnancy undividedly by placing self near by which way offsprings and children are got.
Griffith’s translation
The Soma-stalk hath roared, following with the wave: he swells with sap for man the skin which Gods enjoy.
Upon the lap of Aditi he lays the germ, by means whereof we gain children and progeny.
Sahasra dhAre - innumerous streams
Ava - away
tA - those
Asazcatas - inexhaustible
Trtiye - third, in the third
Santu - let there be, may become
Rajasi - passionate
prajAvatiH - pregnant with offspring
Catasro - four
nAbho - navel
nihitA - laid placed deposited
Avo divo - away dawn
Havir- oblations
Bharanty -they bear/support
amRtam - immortal
ghrtazcutaH - distils the ghee or strong force
My translation
Innumerous streaming of those inexhaustible in third division/generation manifests passionate off-springs.The dawn placed downwards from four navels (four centers); the oblations carry the immortal oil/ghee (in this case the soma or strong force) that distills.
The three regions are the three generations of matter. The third generation of matter manifests passionate offsprings. The dawn is placed downwards of the four navels.The four navels are the four fundamental forces (strong, weak, Higgs, electromagnetic). The oblations (quarks/antiquarks from the gluon flux tube) carry the soma or strong force as the ghee that burns them. The soma or strong force distils further in them.
Griffith’s translation
In the third region which distils a thousand streams, may the Exhaustless Ones descend with procreant power.
The kindred Four have been sent downward from the heavens: dropping with oil they bring Amrta and sacred gifts.
-TBT
Translations Rgveda Mandala 9 Hymn 74 - Verse 02-06
divo ya skambho dharuNaH svÀtata ApUrNo aMzuH paryeti vizvataH
seme mahI rodasI yakSad ÀvRtÀ samIcIne dÀdhÀra sam iSaH kaviH
Divo ya -
Skambha - support, pillar
dharuNaH - bearing, holding supporter
svAtata - well stretched, well fixed
ApUrNo - full of
amZuH - gluons, ‘stalk’ or ‘filament’ carrying soma
Paryeti - completes its orbit, moves around
vizvataH -Universally, everywhere, all around
Seme -
mahI - great
rodasI - heaven and earth, lightning as wife of Rudra and companion of the Maruts, discharge of energy, energy transfer, discharge
yakSad - semi divine being, kuvera, gluon flux tube, gluon condensate matter
AvRta - condensed
samIcina - tending in a common direction , going with or in company with , being or remaining together , connected , united , complete , all , whole
dAdhAra - produced, discharged
Sam - together
isAH-
kaviH - photon epoch, wise beings
Amzu is described as ‘stalk’ of soma or ‘filament’ of soma. Soma is strong force. The stalk or filament that carries the strong force are gluons. Amzu is also described as ‘thread’ and a minute end of thread. They are a ray and also the particle at the end of the ray. It is well stretched. Gluons are particles but also rays as they have zero mass. They are ofcourse ‘well-stretched’ inside baryons and mesons
Amzu the gluons are described as the ‘pillars’ holding the dawn of the Universe.
My translation
The pillar holding the dawn are the well stretched complete amzu moving around. Great discharge condenses yakSa, tending in common direction for wiser beings. The great discharge of gluons condenses to a yakSa (Color flux tube or gluon condensate matter or the Kuvera or Danada), giving rise to wiser beings.
Griffith's translation
A far-extended pillar that supports the sky the Soma-stalk, filled full, moves itself every way.
He shall bring both these great worlds while the rite proceeds: the Sage holds these who move! together and all food
mahi psaraH sukRtaM somyam madhUrvI gavyUtir aditer RtaM yate
Ize yo vRSTer ita usriyo vRSApAM netÀ ya itaUtir RgmiyaH
Ize yo vRSTer ita usriyo vRSApAM netÀ ya itaUtir RgmiyaH
Mahi - great
Ap- photons saras - moving - great mover
sukRtam - good deeds, well done
Somyam - containing the Soma
madhUrvi - sweet
gavyUtir - pasture
Aditer - From the Aditi
Rtam - order
yate - restrained, subdued, governance
Ize yah
vRSTer - rain
Ita
Usriyo - morning light, light of dawn’s
vRSa apAM - strong/energetic photons
netA ya - lead, guide
itaUtir - extending or reaching from hence
RgmiyaH - consisting of Rc, celebrated with Rc
I translate ap-saras as mover of apa or mover of photons, as Apa are photons. I tranlsate vrsa Apam as energetic photons.
My translation
The Great mover of the photons containing soma (the amzu or yakSa) does well to (be) the sweet pasture for Aditi’s order.He who commands the morning light of strong/energetic photons lead/guide extending from hence consisting of Rc (verses or particles).
Wide space hath he who follows Aditi's right path, and mighty, well-made food, meath blent with Soma juice;
He who from hence commands the rain, Steer of the kine, Leader of floods, who helps us hence, who claims our laud.
Àtmanvan nabho duhyate ghRtam paya Rtasya nÀbhir amRtaM vi jÀyate
samIcInÀH sudÀnavaH prINanti tam naro hitam ava mehanti peravaH
samIcInÀH sudÀnavaH prINanti tam naro hitam ava mehanti peravaH
Atmanvan - that contains the extremely virtual
nAbho duhyate - milks the navel/center
ghRtam -that is sprinkled, the ghee/oil/fuel
Paya - juice, essence
Rtyasya - order’s
nAbhir - unto the navel
amRtam - immortal
Vi jAyate - is certainly born
samIcina - tending in a common direction , going with or in company with , being or remaining together , connected , united , complete , all , whole
sudAnavaH - auspicious donation
priNanti - try to please, they please
tam- that, unto that
nara - real
hitam - impelled, beneficial
ava- away
mehanti - they stream, they bestow abundantly
Peru avaH - carrying across away, rescuing away, delivering away
My translation
The order’s essence, the oil for oblation, milked from the navel of the extremely virtual is born as immortal nectar. Tending in a common direction the auspiciously gifted try to please, they stream away those beneficial real particles
Griffith’s translation
Butter and milk are drawn from animated cloud; thence Amrta is produced, centre of sacrifice.
Hini the Most Bounteous Ones, ever united, love; him as ouir Friend the Men who make all swell rain down.
arÀvId aMzuH sacamÀna UrmiNÀ devÀvyam manuSe pinvati tvacam
dadhÀti garbham aditer upastha À yena tokaM ca tanayaM ca dhÀmahe
dadhÀti garbham aditer upastha À yena tokaM ca tanayaM ca dhÀmahe
arAvid - soundless
amzuH- gluons
sacamAna- attached to
urmiNa - wavy
devAvyam - matter filter, matter strainer
manuSa - beings with manas (virtual)
Pinvati - causes to overflow
Tvacam - skin
dadhAti - gives
Garbham - pregnancy
Aditer - undivided
Upastha - places itself nearby
Yena - by which way
tokaM ca- offsprings and
tanayam ca- children
dhAmahe - are got
My translation
The amzu/gluons (soma-stalk) silently/noiselessly/without expressing explicitly attach smoothly; They strain/filter the soma causes the matter with virtual particles to overflow from their skin. They give pregnancy undividedly by placing self near by which way offsprings and children are got.
Griffith’s translation
The Soma-stalk hath roared, following with the wave: he swells with sap for man the skin which Gods enjoy.
Upon the lap of Aditi he lays the germ, by means whereof we gain children and progeny.
sahasradhÀre 'va tÀ asazcatas tRtIye santu rajasi prajÀvatIH
catasro nÀbho nihitÀ avo divo havir bharanty amRtaM ghRtazcutaH ||
catasro nÀbho nihitÀ avo divo havir bharanty amRtaM ghRtazcutaH ||
Sahasra dhAre - innumerous streams
Ava - away
tA - those
Asazcatas - inexhaustible
Trtiye - third, in the third
Santu - let there be, may become
Rajasi - passionate
prajAvatiH - pregnant with offspring
Catasro - four
nAbho - navel
nihitA - laid placed deposited
Avo divo - away dawn
Havir- oblations
Bharanty -they bear/support
amRtam - immortal
ghrtazcutaH - distils the ghee or strong force
My translation
Innumerous streaming of those inexhaustible in third division/generation manifests passionate off-springs.The dawn placed downwards from four navels (four centers); the oblations carry the immortal oil/ghee (in this case the soma or strong force) that distills.
The three regions are the three generations of matter. The third generation of matter manifests passionate offsprings. The dawn is placed downwards of the four navels.The four navels are the four fundamental forces (strong, weak, Higgs, electromagnetic). The oblations (quarks/antiquarks from the gluon flux tube) carry the soma or strong force as the ghee that burns them. The soma or strong force distils further in them.
Griffith’s translation
In the third region which distils a thousand streams, may the Exhaustless Ones descend with procreant power.
The kindred Four have been sent downward from the heavens: dropping with oil they bring Amrta and sacred gifts.
-TBT